Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
相信發夢的不止我一個 Jan 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

pkchan 大叔, 再'夢'下去, 陈太要翻脸了.
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)


對,往後會檢點一些。陈太翻脸時,候百家先生也不放過我。送你甜品,賠個不是。

http://img3.dianping.com/Groups/GroupPic/2006-07-11/jenny_140918_11119_L.bmp

[Edited at 2007-01-12 17:24]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
Chinese to English
+ ...
谁是候百家? Jan 12, 2007

有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)

pkchan wrote:

對,往後會檢點一些。陈太翻脸時,候百家先生也不放過我。送你甜品,賠個不是。

http://club.dayoo.com/club_data/upload_photo/cate/2006/08/15/156445/156461.jpg


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
怕樹大招風 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸


多谢霈霖,不愧是德艺(译)双馨、才貌双全啊!:D 你和小安(Angus)均为可造之材!

pkchan wrote:

先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on

多谢PK“大树”,您在扶持“红花”的事业上再立新功, 为片片“绿叶”树立了榜样!:)

[修改时间: 2007-01-12 17:18]


還是低調點好。送你果仁,在飛機上吃。

http://up.babidou.com/taobao/2006/5/4/beautypig/果仁.jpg


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 12, 2007


还是将美食(从图片中)拿出来,让大家分享。谁是候百家? 贝姨也不太清楚......:)
Pei Ling Haußecker wrote:
谁是候百家?
有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)
pkchan wrote:
還是低調點好。送你果仁,在飛機上吃。
http://up.babidou.com/taobao/2006/5/4/beautypig/果仁.jpg



[Modifé à 2007-01-12 19:10]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
已經很香港了 Jan 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)

pkchan wrote:

對,往後會檢點一些。陈太翻脸時,候百家先生也不放過我。送你甜品,賠個不是。

http://club.dayoo.com/club_data/upload_photo/cate/2006/08/15/156445/156461.jpg


馬上封侯,福澤百家。

http://members.tripod.com/chinese.archaic.jade/photo.22.htm


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
住家男人 Jan 12, 2007

陳太飛了去LA,參加全國反GENTRIFICATION研習班,想試一試,有樣學樣,用電飯煲煲臘味飯的滋味。

http://images.joyo.com/s/subjectimg_2006817_162240.jpg


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
Chinese to English
+ ...
好犀利喔!!! Jan 12, 2007

pkchan wrote:

陳太飛了去LA,參加全國反GENTRIFICATION研習班,想試一試,有樣學樣,用電飯煲煲臘味飯的滋味。




[Edited at 2007-01-12 19:37]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 18:57
Chinese to English
+ ...
真是又喜又驚 Jan 13, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)

喜的是好東東東東是人人都愛的,
驚的是香港有廉政公署.

不過想想還是挺美的. 謝謝千金大小姐的厚愛


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
莫怪我直言,老鄉,你用詞失當 Jan 13, 2007

Angus Woo wrote:

Chinoise wrote:

目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。

贝姨

Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


如果全世界的人都來了解中國的文化, 那彼此間的誤解就會少多了, 好感就會增加了. Pei Lling 這樣年輕貌美的才女在洋人的世界裡就更變成稀有品種啦.

Stone 大姐, 我說的對嗎?


稀有品種是這個﹕

http://blog.chinatimes.com/images/chinatimes_com/glenda/1072/熊貓.jpg

山珍海味才對﹕

http://eat.csonline.com.cn/txms/W020060314582704682061.jpg

但是,這個才是我朝想夜想的﹕

http://www.chuye.cn/chinacook/mcpic/suzhixiong/4.jpg

[Edited at 2007-01-13 02:48]


 
Wilman
Wilman  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Chinese to English
+ ...
Regional Chinese recipes Jan 13, 2007

For those who miss their hometown food and don't mind spending hours in the kitchen, this is a good collection of recipes. Mind you, I satisfied my apetite just by reading the recipes. I haven't tried any one out. Have fun!

http://www.365zn.com/eat/

Wilman


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 18:57
Chinese to English
+ ...
前輩說得是 Jan 14, 2007

pkchan wrote:
稀有品種是這個﹕

http://blog.chinatimes.com/images/chinatimes_com/glenda/1072/熊貓.jpg

山珍海味才對﹕

http://eat.csonline.com.cn/txms/W020060314582704682061.jpg

但是,這個才是我朝想夜想的﹕

http://www.chuye.cn/chinacook/mcpic/suzhixiong/4.jpg

[Edited at 2007-01-13 02:48]

前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
安仔,最近有無聽歌呀? Jan 14, 2007

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
稀有品種是這個﹕

http://blog.chinatimes.com/images/chinatimes_com/glenda/1072/熊貓.jpg

山珍海味才對﹕

http://eat.csonline.com.cn/txms/W020060314582704682061.jpg

但是,這個才是我朝想夜想的﹕

http://www.chuye.cn/chinacook/mcpic/suzhixiong/4.jpg

[Edited at 2007-01-13 02:48]

前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


陳太去了LA,要馬丁路德金博士紀念日那天才返,她怕我出夜街,叫她的姐姐小芳整了枝竹羊腩煲比我嘆,食個陣都想起你,有機會返香港同你食三個頭的鮑魚,至緊要賞面。到時要你帶路,老陳還不用坐輪椅。

http://4travel.jp/img/tcs/t/tips/RESTAURANT/10000/LRG/lrg_RESTAURANT_6521.jpg

http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvesasianfood/large-msg-113671875666-2.jpg

[Edited at 2007-01-14 03:37]

[Edited at 2007-01-14 03:50]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 18:57
Chinese to English
+ ...
都係老鄉,點會唔俾面 Jan 14, 2007

pkchan wrote:
Angus Woo wrote:
前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


陳太去了LA,要馬丁路德金博士紀念日那天才返,她怕我出夜街,叫她的姐姐小芳整了枝竹羊腩煲比我嘆,食個陣都想起你,有機會返香港同你食三個頭的鮑魚,至緊要賞面。到時要你帶路,老陳還不用坐輪椅。

http://4travel.jp/img/tcs/t/tips/RESTAURANT/10000/LRG/lrg_RESTAURANT_6521.jpg

http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvesasianfood/large-msg-113671875666-2.jpg

多謝前輩,大家老鄉,乜說話。

三個頭嘅鮑咁富貴, 扑都扑埋去啦, 貨真價實嘅稀有品種喔. 不過, 似乎唔好同陳太講返香港食鮑魚好啲, 你知啦, 香港全世界嘅鮑魚都有嘛. wink wink


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 18:57
Chinese to English
+ ...
其它的前輩已經說過了 Jan 14, 2007

Chinoise wrote:

1)先至可以唔執輸


2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


先至可以唔執輸 = 才會不落後於人,輸給別人。:)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
都是正經一點好D Jan 14, 2007

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
Angus Woo wrote:
前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


陳太去了LA,要馬丁路德金博士紀念日那天才返,她怕我出夜街,叫她的姐姐小芳整了枝竹羊腩煲比我嘆,食個陣都想起你,有機會返香港同你食三個頭的鮑魚,至緊要賞面。到時要你帶路,老陳還不用坐輪椅。

http://4travel.jp/img/tcs/t/tips/RESTAURANT/10000/LRG/lrg_RESTAURANT_6521.jpg

http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvesasianfood/large-msg-113671875666-2.jpg

多謝前輩,大家老鄉,乜說話。

三個頭嘅鮑咁富貴, 扑都扑埋去啦, 貨真價實嘅稀有品種喔. 不過, 似乎唔好同陳太講返香港食鮑魚好啲, 你知啦, 香港全世界嘅鮑魚都有嘛. wink wink


安仔,你一定是受了些少刺激,唔同你講,阿叔要同周公傾下先。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »