Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:54
English to Chinese
+ ...
喝什么茶? Dec 13, 2006

Chinoise wrote:
"Tea" is my Christmas gift 4 U all!
Enjoy, folks!
Pei Ling Haußecker wrote:
我乱猜的. 第一排:'T'(谐音Tea)在'U'之前.别的就很明白了.


Betty喜欢喝什么茶?
我早先喜欢龙井,近几年慢慢喝上了铁观音。可是好的铁观音比龙井还贵。
好茶一壶,佳句连绵。 要是发现自己废话连篇,肯定是喝了劣质茶叶或咖啡之过。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当然是龙井! Dec 13, 2006

绿茶(尤其是龙井),清香爽口、提神醒脑、降低血糖、祛疲爽身、抗癌防癌、延年益寿……饮绿茶,好处多多。:D

David Shen wrote:
Betty喜欢喝什么茶?
我早先喜欢龙井,近几年慢慢喝上了铁观音。可是好的铁观音比龙井还贵。
好茶一壶,佳句连绵。 要是发现自己废话连篇,肯定是喝了劣质茶叶或咖啡之过。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
喝绿茶的好处: Dec 13, 2006

www.120ask.com/Question/2006-3-16/464609.htm
club.china.alibaba.com/forum/thread/view/153_21357291_.html... See more
www.120ask.com/Question/2006-3-16/464609.htm
club.china.alibaba.com/forum/thread/view/153_21357291_.html
www.3e6.net/baojianyangshengke/808464609-3e6net.htm
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Chinese to English
+ ...
碧螺春 Dec 13, 2006

For black tea, English Afternoon Tea and Earl Grey are my favorites. Crabtree & Evelyn used to carry high quality English teas. Too bad they stopped because tea in the U. S. is really not that popular.

Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Chinese to English
+ ...
couple of links Dec 13, 2006

wherestip wrote:

碧螺春



http://www.teanet.com.cn/html/gao3.html

http://unn.people.com.cn/GB/22220/39486/39499/3020023.html


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
In addition-- Dec 13, 2006

I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:

www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm


Happy drinking!:D

wherestip wrote:

Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
黄山云雾 Dec 13, 2006

Chinoise wrote:

I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:

www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm


Happy drinking!:D

wherestip wrote:

Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.



清代江澄云《素壶便录》记述:“黄山有云雾茶,产高山绝顶,烟云荡漾,雾露滋培,其柯有历百年者,气息恬雅,芳香扑鼻,绝无俗味,当为茶品中第一。又有一种翠雨茶,亦产黄山,托根幽壑,色较绿,味较浓,香气比云雾稍减,亦轶出松萝一头。”另有《黄山志》载:“莲花庵旁就石隙养茶,多轻香,冷韵袭人断腭,谓之黄山云雾。......云雾茶,山僧就石隙微土间养之,微香冷韵,远胜匡庐。”据考证,黄山云雾即为黄山毛峰的前身。

http://www.szzwt.com/xlzy1.htm


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:54
English to Chinese
+ ...
光看这些名称就够诱人的了 Dec 13, 2006

See post below.

[Edited at 2006-12-13 19:11]
http://www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
遍地名茶,美不胜收。谢谢!

[Edited at 2006-12-14 07:30]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“一品锅”的英译: Dec 13, 2006

昨天看电视(东方卫视?), 碰巧两位主持人正眉飞色舞地介绍冬令美食--“胡适一品锅”。其中一位女主持人戏谑地说:胡适先生一生主张“西化”,但在吃(火锅)上却一贯坚持“本地化”(大意):D;接着,男主持人解释道:所谓“一品”,这里是指“质量高”......

请教各位,可否将“一品”译为“first-rate, first-class,high-quality....”?

pkchan wrote:

“家乡一品煲”=Hometown One Pot Three Mouths


Pei Ling Haußecker wrote:

Hometown Clay Pot 听起来很好啊.



[修改时间: 2006-12-13 19:59]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
網上如此說﹕ Dec 13, 2006

一品锅=Royal Hot Pot =Yiping Pot=yl pin guo =pot-roasted dish of highest rank

一品兔肉煲- rabbit stew supreme (Chinese to English translation ...- [ Translate this page ]Rabbit Royal Pot 一品=Royal /best 煲=Pot, 火锅=hot pot 火锅:【地方锅】Local Hot Pot 18 汤泡鱼生锅Fish Fillet with Lettuce Hot Pot 22 一品锅Royal Hot Pot ...
www.proz.com/kudoz/1589038
... See more
一品锅=Royal Hot Pot =Yiping Pot=yl pin guo =pot-roasted dish of highest rank

一品兔肉煲- rabbit stew supreme (Chinese to English translation ...- [ Translate this page ]Rabbit Royal Pot 一品=Royal /best 煲=Pot, 火锅=hot pot 火锅:【地方锅】Local Hot Pot 18 汤泡鱼生锅Fish Fillet with Lettuce Hot Pot 22 一品锅Royal Hot Pot ...
www.proz.com/kudoz/1589038 - 31k - Cached - Similar pages
[ More results from www.proz.com ]

孔府一品锅--孔府菜系,英文菜谱名称,鲁菜,川菜,湘菜,粤菜,苏菜,徽菜,浙 ...- [ Translate this page ]菜谱名称:, 孔府一品锅. 英文名称:, Kongfu Yiping Pot. 所属菜系:, 孔府菜系. 基本特点:, 食物多样,用料珍贵,汤汁鲜美,白菜清口,热吃更佳。 ...
www.haoweide.com/dm/dbsearch.jsp?b=33Y76DNZ56N3YZM4HNNN5Y55E57ZN6ZHNEE63E7DEEN&idd=2507 - 8k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

PDF] 披膏导刊200t年8、9月号第15、16撼高职计算机语言程序设计课程入门的 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
赞颂家世之荣耀鲁菜“一品锅,yl pin guo .英译“pot-roasted dish of highest rank ;“一品寿桃.yi pin short tao”,英译“birthday cake of highest rank”。一品是魏 ...
engine.cqvip.com/content/tp/83681x/2001/000/015/gc39_tp3_5901183.pdf - Supplemental Result - Similar pages






[Edited at 2006-12-13 19:11]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:54
English to Chinese
+ ...
"毛峰","毛峰", 喝得发疯 Dec 13, 2006

Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.


真正的西湖龙井极品, 杭州也难买到。有次回国跟了茶叶研究所的茶博士去为绍兴附近的新开张茶馆剪彩,一阵震耳欲聋的鞭炮后,八仙桌上作上宾坐定,一样样尝过来,确实清香满口。当地人说我们绍兴地区“新昌龙井”也不比你们“西湖龙井”差。两三个小时下来,牛皮越吹越大,笑话越讲越多,尝到“黄山毛峰”,“兰溪毛峰” 后,发觉自己只有用水龙头将脸冲一冲,对着镜子照一照那一刹间才能冷静一会儿,桌上果盘瓜子一端来又是下一轮牛皮笑话......



[Edited at 2006-12-14 06:32]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
忌諱 Dec 13, 2006

David Shen wrote:

Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.


真正的西湖龙井极品, 杭州也难买到。有次回国跟了茶叶研究所的茶博士去为绍兴附近的新开张茶馆剪彩,一阵震耳欲聋的鞭炮后,八仙桌上作上宾坐定,一样样尝过来,确实清香满口。当地人说我们绍兴地区“新昌龙井”也不比你们“西湖龙井”差。两三个小时下来,牛皮越吹越大,笑话越讲越多,尝到“黄山毛峰”,“兰溪毛峰” 后,发觉自己只有上厕所时,用水龙头将脸冲一冲,对着镜子照一照那一刹间还能冷静一会儿,出去桌上果盘瓜子一端来又是下一轮牛皮笑话......



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“毛峰”、“猴魁”之英译 Dec 13, 2006

有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?

David Shen wrote:

"毛峰","毛峰", 喝得发疯



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
先看寫真 Dec 13, 2006

Chinoise wrote:

有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?

David Shen wrote:

"毛峰","毛峰", 喝得发疯



原來毛峰茶有多種,要認明黃山毛峰茶才好飲。

http://tea.to/tea-33.html


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:54
English to Chinese
+ ...
“一贵一贱,交情乃见。一生一死,真情乃知。” Dec 14, 2006

pkchan wrote:
忌諱

Chinoise wrote:
有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?
David Shen wrote:
"毛峰","毛峰", 喝得发疯


本来倒是没想到这一层,我只是说接连喝浓茶喝多了兴奋得不能自控,尤其是大家围了桌子说笑,可pk兄这一提醒, 再看Betty从网上载录的“ Maofeng”, 还真犯忌諱了。主席晚年有个知交叫张什么来着?

翻译,翻译, 翻你个什么译?这种明明该用意译的竟敢偏偏用音译。是不是跟我们伟大领袖过不去?文革中这种翻译不被人家一巴掌嘴巴扇歪才怪呢, 看你这辈子发音还发不发得准!
[Edited at 2006-12-14 06:35]


谢谢pk兄指点,我晚上回来看了一遍,明白了,已改。

[Edited at 2006-12-14 06:38]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »