英語 から アイスランド語: Excerpt of an Arctic Report Card from 2019 translated to Icelandic General field: 科学 Detailed field: Meteorology | |
原書のテキスト - 英語 The 12 essays featured in Arctic Report Card 2019 provide comprehensive summaries of key land, ice, ocean, and atmosphere observations made throughout the Arctic in the context of historical records. Taken together, the essays also serve to highlight the many strong and complex connections within the Arctic system. It is these connections that magnify the impact of the changing Arctic environment – changes that affect ecosystems and communities on a regional and global scale.
Average annual surface air temperature over land north of 60°N for Oct 2018 – Aug 2019 was the second warmest in the observational record
Mean sea surface temperatures (SST) in August are warming during 1982-2019 for most ice-free regions of Arctic Ocean but cooling for Northern Barents Sea
Sea ice extent at end of summer 2019 tied as 2nd lowest in satellite record (1979-2019)
Record low winter sea ice extent in Bering Sea in 2018
Bering Sea Elders report shrinking access to substinence foods, while warming waters and sea ice loss have cascading impacts on food web
A spike in algal biomass off Greenland in May 2019 with chlorophyll-a concentrations about 18 times higher than during previous Mays (2003-2018)
Greenland losing nearly 267 billion metric tons of ice per year (2002-2019)
Breeding population of ivory gull in Arctic Canada down 70% since the 1980s
Exceptionally early snowmelt in March 2019 over NW Canadian Arctic and Alaska
| 翻訳 - アイスランド語 Þær 12 ritgerðir sem koma fram í Skýrslu um Norðurheimskautið 2019 (e. Arctic Report Card 2019) veita ítarlegar samantektir á helstu athugunum á landi, ís, hafi og andrúmslofti sem gerðar voru um gjörvallt Norðurheimskautið í samhengi við sögulegar heimildir. Þegar þær eru teknar saman undirstrika þær hinar mörgu sterku og flóknu tengingar innan kerfis Norðurheimskautsins. Þessar tengingar auka áhrif breytts umhverfis Norðurheimskautsins – breytingar sem hafa áhrif á vistkerfi og samfélög bæði á svæðisbundnum sem og á alþjóðlegum skala.
Ársmeðaltal yfirborðshitastigs lofts yfir landi norðan við 60°N á tímabilinu október 2018 – ágúst 2019 var það næst hlýjasta síðan skráning byggð á athugunum byrjaði
Meðalyfirborðshitastig sjávar (e. sea surface temperature) (SST) í ágústmánuði fer hækkandi á árunum 1982-2019 fyrir flest íslaus svæði Norðuríshafsins en fer kólnandi fyrir norður-Barentshaf
Umfang hafíss í lok sumars 2019 var það næstlægsta samkvæmt skráningu með gervihnöttum (1979-2019)
Umfang hafíss að vetri til í Beringshafi var það lægsta árið 2018 síðan skráning hófst
Öldungar Beringshafs greina frá því að aðgangur að matvælum sér til lífsviðurværis fari minnkandi og að hlýnun vatns og tap á hafís hafi eyðileggjandi áhrif á fæðuvefinn
Lífmassi þörunga hækkaði gífurlega í maí 2019 með um 18 sinnum meiri styrk blaðgrænu a en mælt hafði verið í maí á fyrri árum (2003-2018)
Grænland tapar nánast 267 milljörðum tonnum af ís á ári (2002-2019)
Tímgunarstofn ísmáfsins hefur minnkað um 70% frá níunda áratugnum
Snjóbráð gerðist einstaklega snemma í mars 2019 í norðurheimskautssvæðinu í Norðvestur-Kanada og í Alaska
|
日本語 から アイスランド語: Excerpt of an Icelandic translation of a Japanese scientific paper about media translations General field: 科学 Detailed field: メディア/マルチメディア | |
原書のテキスト - 日本語 現代社会における国際報道の重要性について異論を挟む者はいないであろうが、報道における翻訳の存在やその影響については、ほとんど考慮されず、関心が向けられてこなかった。そこには、「コミュニケーションとは情報伝達である」という今日でも一般的なコミュニケーション観(情報理論的コミュニケーション観)が背景にあると考えられる。人々が翻訳に抱くイメージも異なる 2 言語間の「等価的な」置き換えというものであろう。加えて、報道に対する客観性・中立性という規範 2、期待が一層メディア翻訳の言語行為的側面を見えにくくしている。このようなコミュニケーション観は、近年までメディア翻訳の受容者である視聴者・読者だけでなく、メディア翻訳の研究に携わる人々の間でも共有される傾向にあった。その結果、翻訳学におけるメディア翻訳研究は他の分野、特に文学をはじめとするフィクション領域の研究に大きく後れをとっている。一方、メディア研究においては、メディアで使用される「言語」について徐々に注意が向けられるようになっているが、メディアおける重要な言語使用のひとつである「翻訳」への関心は甚だ薄い状況である。 | 翻訳 - アイスランド語 Enginn myndi deila um mikilvægi alþjóðlegra frétta í nútímasamfélagi en lítið hefur verið hugað að tilvist og áhrifum þýðinga á fréttum. Hingað til hefur almenna hugsunin um samskipti verið sú að „samskipti sé miðlun upplýsinga“ (þ.e.a.s. sú upplýsingafræðilega sýn á samskipti). Einnig er hægt að segja að sú ímynd sem fólk hefur af þýðingum er sú að hún sé „jafngild“ tilfærsla á milli tungumála. Að auki gerir staða og væntingar fjölmiðla sem hlutlægt og hlutlaust viðfang það að verkum að enn erfiðara verður að sjá málræna þáttinn í fjölmiðlaþýðingum. Þar til nýlega hefur þessi sýn á samskipti ekki aðeins einskorast við áhorfendur og lesendur fjölmiðlaþýðinga, heldur tilhneigðust einnig rannsakendur til hennar. Þess vegna eru rannsóknir á fjölmiðlaþýðingum langt á eftir rannsóknum á öðrum sviðum innan þýðingafræðinnar, sérstaklega bókmenntum og skáldskapi. Á hinn bóginn hefur æ meiri athygli gefist að „tungumáli“ í fjölmiðlarannsóknum, en „þýðingar,“ sem er ein mikilvægasta tungumálanotkun fjölmiðla, eru í ákaflega veikri stöðu. |
日本語 から アイスランド語: Excerpt of an Icelandic translation of the Japanese novel I am a Cat by Soseki General field: 芸術/文学 Detailed field: 詩&文学 | |
原書のテキスト - 日本語 吾輩は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。しかもあとで聞くとそれは書生という人間中で一番獰悪な種族であったそうだ。この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。しかしその当時は何という考もなかったから別段恐しいとも思わなかった。ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのがいわゆる人間というものの見始であろう。この時妙なものだと思った感じが今でも残っている。第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。その後猫にもだいぶ逢ったがこんな片輪には一度も出会わした事がない。のみならず顔の真中があまりに突起している。そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙を吹く。どうも咽せぽくて実に弱った。これが人間の飲む煙草というものである事はようやくこの頃知った。
この書生の掌の裏でしばらくはよい心持に坐っておったが、しばらくすると非常な速力で運転し始めた。書生が動くのか自分だけが動くのか分らないが無暗に眼が廻る。胸が悪くなる。到底助からないと思っていると、どさりと音がして眼から火が出た。それまでは記憶しているがあとは何の事やらいくら考え出そうとしても分らない。
ふと気が付いて見ると書生はいない。たくさんおった兄弟が一疋も見えぬ。肝心の母親さえ姿を隠してしまった。その上今までの所とは違って無暗に明るい。眼を明いていられぬくらいだ。はてな何でも容子がおかしいと、のそのそ這い出して見ると非常に痛い。吾輩は藁の上から急に笹原の中へ棄てられたのである。
| 翻訳 - アイスランド語 Vér erum köttur. Vér erum enn ónefndir.
Vér höfum enga hugmynd hvar vér fæddumst. Vér höfum aðeins óljósa minningu um að hafa mjálmað á myrkum stað. Þar sáum vér manneskju í fyrsta skiptið. Síðar komumst vér að því að þessi manneskja væri hluti af harðneskjulegustu stéttinni, það er að segja af nemastétt. Þessi stétt vill oft fanga oss, sjóða og éta, höfum vér heyrt. En á þessum tíma hugsuðum vér ekki og fundum því ekki fyrir neinum ótta. Það eina sem vér fundum fyrir var svífandi tilfinning þegar hann hélt á oss í lófa sínum. Á þessu augnabliki, er vér héngum í lófa hans, slökuðum vér á og litum á ásjónu hans. Það má kallast fyrsta skiptið sem vér hittum manneskju. Oss fannst hann líta skringilega út og höfum þá skoðun enn þann dag í dag. Andlit hans sem hefði átt að vera loðið var slétt og sleipt sem ketill. Síðan þá höfum vér hitt marga ketti en enginn þeirra var eins afskræmdur og hann. Þar að auki var stórt hnýði í miðju andlitsins og er hann blés úr holu að neðan kom reykur af og til sem svældi oss og gerði oss ófært að sjá. Vér komumst að því mjög nýlega að þetta er það sem manneskjurnar kalla tóbak.
Vér sátum í makindum í lófa nemandans í einhvern tíma, en fundum skyndilega að vér fórum á fullum hraða. Vér vitum ekki hvort nemandinn var að hreyfa sig eða hvort hann var að fleygja oss um, en að sama skapi fór oss að svima og augun snérust á fleygiferð. Oss varð illt í bringunni. Um það leyti er vér héldum að vér ættu oss ekki undankonu von, heyrðum vér skell og það gneistaði úr augunum. Vér getum ekki munað hvað gerðist næst sama hvað vér reynum.
Vér rönkuðum skyndilega við oss og litum í kringum oss en nemandinn var á bak og burt. Þau fjölmörgu systkini sem höfðu verið í kringum oss voru einnig horfin. Það allra versta var að móðir oss var hvergi sjáanleg. Þar að auki vorum vér ekki lengur í skugganum og komin á svo bjartan stað að vér gátum varla haldið augunum opnum. Í þessum einkar ankannalegum aðstæðum skriðum vér hægt af stað og fundum þegar í stað fyrir miklum sársauka í loppunum. Vér höfðum verið yfirgefin á strábeði á miðjum bambusakri.
|