Abrirse más temprano al mercado laboral y soluciones cuando no puedes aplicar a un puesto en PROZ
Thread poster: Gemma Rubio
Gemma Rubio
Gemma Rubio
Spain
Local time: 08:38
English to Spanish
Nov 30, 2022

Estimados traductores:
Mi nombre es Gemma, y actualmente soy estudiante de traducción de tercer año. Me he animado a crearme un perfil en PROZ porque he escuchado que es el mejor portal para encontrar trabajo como traductora. En primer lugar, me gustaría plantear la duda de si yo como estudiante podría abrirme en este momento al mercado laboral aun sin título. No me importaría hacer voluntariados de traducciones para ir adquiriendo experiencia o incluso traducciones pagadas si quizá
... See more
Estimados traductores:
Mi nombre es Gemma, y actualmente soy estudiante de traducción de tercer año. Me he animado a crearme un perfil en PROZ porque he escuchado que es el mejor portal para encontrar trabajo como traductora. En primer lugar, me gustaría plantear la duda de si yo como estudiante podría abrirme en este momento al mercado laboral aun sin título. No me importaría hacer voluntariados de traducciones para ir adquiriendo experiencia o incluso traducciones pagadas si quizá alguien me las corrige (no sé si sería buena idea). Ustedes como traductores con más experiencia, ¿qué opinan?
Por otro lado, he estado echando un vistazo a las ofertas que hay publicadas para ver si podía aplicar a alguna y en todas me aparece el siguiente mensaje:
"The outsourcer has chosen to restrict quoting on this job to those who:
... are not students."
Sin embargo, yo en mi perfil he indicado que sí que soy estudiante de traducción, por lo tanto no me debería de aparecer este mensaje, ¿no?
También quiero dar las gracias de antemano a cualquier comentario a mis dudas, ¡cualquier respuesta es bienvenida!
Un saludo traductores,
Gemma
Collapse


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 08:38
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Cambios tecnologicos Nov 30, 2022

En principio ante los cambios tecnologicos de los ultimos 10 años yo creo que es una carrera que deberia desaparecer y ser una especializacion de filologia. Sino estan preparando a gente para el paro, sobre todo en el par EN-ES. Y no veo porque no ante el mercado creciente que hay hoy en dia de pos-edicion.

Suerte


neilmac
Jaime Oriard
Beatriz Ramírez de Haro
 
Alex Ossa
Alex Ossa  Identity Verified
Chile
Local time: 02:38
Member (2017)
Spanish to English
+ ...
Excelente intención pero ten paciencia! Nov 30, 2022

Primero parto por lo último: lo que te dicen en las ofertas,

"The outsourcer has chosen to restrict quoting on this job to those who:
... are not students."

están indicando que solo pueden postular los que no son estudiantes. No están diciendo que sólo estudiantes pueden postular, sino todo lo contrario. Dado que indicaste que eres estudiante en tu perfil te sale eso para que sepas que no puedes postular.

Por otra parte en Proz.com el punto es que
... See more
Primero parto por lo último: lo que te dicen en las ofertas,

"The outsourcer has chosen to restrict quoting on this job to those who:
... are not students."

están indicando que solo pueden postular los que no son estudiantes. No están diciendo que sólo estudiantes pueden postular, sino todo lo contrario. Dado que indicaste que eres estudiante en tu perfil te sale eso para que sepas que no puedes postular.

Por otra parte en Proz.com el punto es que participan quienes son profesionales de la traducción, entonces lógicamente va a ser más difícil que encuentres a alguien quien esté dispuesto a aceptar un estudiante.

Una cosa que puedes hacer es buscar las pegas que cumplan los siguientes requisitos:

- Entregan un correo electrónico para postular. Hay algunos que solo lo entregan en un botón que probablemente no podrás activar por ser estudiante, pero varios también ponen el correo en el cuerpo del mensaje y sí lo podrás ver.

- Son proyectos grandes (>50k palabras, o cientos de miles) - esos suelen tener menores requisitos, dependiendo del proyecto. Típico están entrenando un MT o algún otro AI y el texto usado es general, no especializado. Pagan muy poco por palabra (entonces hay menor competencia para los profesionales que buscan un ingreso por palabra más elevado) pero es buena experiencia para alguien como tú. A veces necesitan traducción, otras veces post edición.

- Sobre todo están ubicados en países asiáticos, Europa del este y países centroamericanos. Para el tipo de proyecto que mencioné arriba suelen tener menores tarifas y por lo tanto un poco menos exigencia y competencia. Son los que más he visto tienen ese tipo de proyecto.

Mientras buscas por ahí (nunca es malo tener retroalimentación de un par de clientes en tu perfil proz), hay muchas empresas que buscan voluntariados de traducción o que trabajan con iniciantes. Googlea "volunteer translation jobs" y verás un montón de empresas que específicamente aceptan "beginners", en cual caso calificarías perfectamente. Probablemente estarías recibiendo onda 2 o 3 centavos de euro por palabra como máximo, pero tú mayor beneficio es la experiencia, por ahora.

Sobre todo, ten paciencia. Me parece excelente que quieras comenzar a tener experiencia desde ya, porque hay mucho que se aprende en el camino, y tb que entenderás mejor en tus estudios.

Saludos y suerte!
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Abrirse más temprano al mercado laboral y soluciones cuando no puedes aplicar a un puesto en PROZ






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »