Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > |
I hired this vendor Auteur du fil: Maria Teresa Borges de Almeida
|
Tom in London wrote: Ice Scream wrote: Teresa Borges wrote: Another suggestion: I worked with this LSP. To me, an LSP is a translation company. Unnecessary jargon typical of the 21st century. I still don't know what it stands for. Suggestions please... | | |
Ice Scream wrote: Teresa Borges wrote: Another suggestion: I worked with this LSP. To me, an LSP is a translation company. Unnecessary jargon typical of the 21st century. Suggestions please... | | |
No changes planned | Sep 19, 2022 |
Teresa Borges wrote: Thank you for reading my post and for your explanation. With these new features, I wonder what will happen to the BB, the LWAs and the WWAs… Nothing will happen to them. As far as I know, the feedback service will remain the same. Lucia | | |
My post was hidden, but the fact is that it was addressed to a different person... | |
|
|
Marina Steinbach États-Unis Local time: 03:28 Membre (2011) anglais vers allemand
Tom in London wrote: I still don't know what it stands for. As expressisverbis has already stated in one of her previous posts, LSP stands for Language Service Provider. | | |
Mr. Satan (X) anglais vers indonésien
How about “contractor”? It's not that longer than the current label. I hired this contractor I hired this vendor | | |
Teresa Borges wrote: Ice Scream wrote: Teresa Borges wrote: Another suggestion: I worked with this LSP. To me, an LSP is a translation company. Unnecessary jargon typical of the 21st century. Suggestions please... In the age of self-select pronouns, maybe we should avoid labels altogether. How about “them”? Contractor says builder to me. I still object as much to “hired” though… | | |
Mr. Satan (X) anglais vers indonésien
Ice Scream wrote: Contractor says builder to me. Well, then my vote goes to "linguist" as well. | |
|
|
Tom in London Royaume-Uni Local time: 08:28 Membre (2008) italien vers anglais The word everyone seems to have forgotten is..... | Sep 25, 2022 |
translator. | | |
It wasn't forgotten. We need a word that includes both translators and interpreters... | | |
Tom in London Royaume-Uni Local time: 08:28 Membre (2008) italien vers anglais
Teresa Borges wrote: It wasn't forgotten. We need a word that includes both translators and interpreters... Why? | | |
Tom in London wrote: Why? A fair point. ProZ isn't really about interpreters. | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 08:28 Membre (2015) anglais vers portugais + ...
Unless we use both words: translator and/or interpreter. | | |
I’ve just noticed that clicking on the button in question it says “You are about to report that your business has assigned work to xxxxxx at least once in the past”. Maybe the button could just say “Work assigned”? | | |
Tom in London Royaume-Uni Local time: 08:28 Membre (2008) italien vers anglais
We could simply broaden the meaning of "translator" to include the meaning of "interpreter". Many people already say "let's get a translator" when they mean "let's get an interpreter". | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > |