Recursos para os tradutores jurídos (pt »« en) Thread poster: Mark Robertson
| Mark Robertson Local time: 03:58 Member (2010) Portuguese to English + ...
Ao longo dos anos tenho andado a procura de dicionários jurídicos pt «» en, também como de fontes de direito civilista escritos em inglês ou em formato bilingue, e fontes da common law escritas em português ou noutra língua românica.
Para além dos habituais dicionários bilingues Marcílio, Chaves de Mello, e Noronha, e os dicionários jurídicos monolingues Blacks, Dictionary of Modern Legal Usage, Civil Law to Common Law Dictionary, De Plácido e Silva, Ana Prata, Torrie... See more Ao longo dos anos tenho andado a procura de dicionários jurídicos pt «» en, também como de fontes de direito civilista escritos em inglês ou em formato bilingue, e fontes da common law escritas em português ou noutra língua românica.
Para além dos habituais dicionários bilingues Marcílio, Chaves de Mello, e Noronha, e os dicionários jurídicos monolingues Blacks, Dictionary of Modern Legal Usage, Civil Law to Common Law Dictionary, De Plácido e Silva, Ana Prata, Torrieri Guimarães, e o de Melo Franco e Antunes Martins, consulto com frequência os Códigos Civis dos Estados de Louisiana (en), Quebec (en-fr), e do Território de Porto Rico (en, baseado no Código Civil Espanhol).
Na Universidade de Moncton em Canada existe o excelente Centro de Tradução e Terminologia Jurídica especializado em exprimir a common law em francês, que oferece muitos recursos jurídicos en-fr. O Centro de Tradução e Terminologia Jurídica e a Faculdade de Direito da Universidade de Moncton juntos editaram um excelente dicionário da common law em francês, "La Common Law de A à Z", já na sua 2,ª edição.
Será que os colegas têm recursos úteis que queiram partilhar?
[Edited at 2023-01-30 09:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Além desses, tenho um pequenino EN-PT que, no entanto, já me tem sido útil:
Dicionário Jurídico, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Elcla Editora, 1991
E FR-PT
Dicionário Jurídico Francês-Português, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Usus Editora, s/ data
Sirvo-me também às vezes de:
Lexique des termes juridiques, editado pela Dalloz, 1974
e
Dictionnaire des expressions... See more Além desses, tenho um pequenino EN-PT que, no entanto, já me tem sido útil:
Dicionário Jurídico, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Elcla Editora, 1991
E FR-PT
Dicionário Jurídico Francês-Português, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Usus Editora, s/ data
Sirvo-me também às vezes de:
Lexique des termes juridiques, editado pela Dalloz, 1974
e
Dictionnaire des expressions juridiques, H. Roland e L. Boyer, L'Hermès, 1991
Além disso, porque trabalho muito com a UE sirvo-me da IATE e do Eur-Lex... ▲ Collapse | | | expressisverbis Португалия Local time: 03:58 Member (2015) English to Portuguese + ... Além dos já referidos, | Jan 29, 2023 |
aqui vão mais alguns recursos:
Bilingues:
... See more | | | Mark Robertson Local time: 03:58 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER @Maria Teresa | Jan 29, 2023 |
Pois este também tenho. Alias, trabalhei no mesmo escritório de advogados que a Dr.ª Maria Paula Gouveia Andrade aquando da minha estadia em Lisboa.
[Edited at 2023-01-29 17:49 GMT] | |
|
|
|
Interessa-lhe migração e asilo? | | | | Mark Robertson Local time: 03:58 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER @Maria Teresa | Jan 30, 2023 |
Nem tanto, mas peço que coloca aqui, já que outros colegas haverá a quem interessa mais. | |
|
|
| Mark Robertson Local time: 03:58 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER Aprovisionamento e Contratação Pública | Jan 31, 2023 |
Ando a traduzir um código de aprovisionamento e contratação pública. As colegas têm por acaso um glossário bilingue en»«pt sobre esta tema? | | | expressisverbis Португалия Local time: 03:58 Member (2015) English to Portuguese + ... | Mark Robertson Local time: 03:58 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER @expressisverbis | Jan 31, 2023 |
Obrigado Sandra. Já tenho o Dicionário dos Contratos Públicos. O que procurava mais era um glossário bilingue. | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recursos para os tradutores jurídos (pt »« en) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |