Feedback do korekty tłumaczenia tekstu technicznego
Auteur du fil: Gniewomir Iwanidis
Gniewomir Iwanidis
Gniewomir Iwanidis  Identity Verified
Pologne
Local time: 16:17
anglais vers polonais
Apr 6, 2018

Szanowni tłumacze,

poszukuję dobrej duszy, która będzie w stanie udostępnić mi korektę/y tłumaczenia tekstu technicznego (najlepiej z szeroko pojętej dziedziny inżynierii) z angielskiego na polski wraz z 'feedbackiem' na temat rodzaju popełnionego w danym segmencie błędu i propozycji jego poprawy. Spotkałem się z czymś takim na praktykach w biurze tłumaczeń pracującym zgodnie z normą ISO 17100 (choć nie twierdzę, że tylko w takich biurach można się z tym spo
... See more
Szanowni tłumacze,

poszukuję dobrej duszy, która będzie w stanie udostępnić mi korektę/y tłumaczenia tekstu technicznego (najlepiej z szeroko pojętej dziedziny inżynierii) z angielskiego na polski wraz z 'feedbackiem' na temat rodzaju popełnionego w danym segmencie błędu i propozycji jego poprawy. Spotkałem się z czymś takim na praktykach w biurze tłumaczeń pracującym zgodnie z normą ISO 17100 (choć nie twierdzę, że tylko w takich biurach można się z tym spotkać), ale miałem styczność tylko z tłumaczeniami niejawnymi, w związku z czym nie mogę posłużyć się materiałami z tego biura. Zależy mi na jak największej ilości błędów w tłumaczeniu i ich różnorodności. Materiały te mają mi posłużyć do napisania rozdziału pracy naukowej analizującej typowe błędy występujące w tłumaczeniach technicznych.

Mam nadzieję, że umieszczam mój post w odpowiednim miejscu. Liczę na Waszą pomoc.

Pozdrawiam,
Gniewko

[Zmieniono 2018-04-06 12:39 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 16:17
polonais vers anglais
+ ...
Proszę bardzo Apr 9, 2018

Poczytaj wątek "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia" - znajdziesz mnóstwo przykładów, głównie z kierunku EN-PL.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Feedback do korekty tłumaczenia tekstu technicznego






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »