Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy
Autor de la hebra: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Polonia
Local time: 16:47
Jan 11, 2018

Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=44

Szkolenie w formie webinaru podzielone na trzy części:
- część 1.: 29 stycznia 2018,
- część 2.: 31 stycznia 2018,
- część 3.: 1 lutego 2018,

Część 1.
- Wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL T
... See more
Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=44

Szkolenie w formie webinaru podzielone na trzy części:
- część 1.: 29 stycznia 2018,
- część 2.: 31 stycznia 2018,
- część 3.: 1 lutego 2018,

Część 1.
- Wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

- przygotowanie do pracy,

- tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

- tłumaczenie dokumentu:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie tłumaczeń,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

Część 2.
- Kontynuacja pracy z dokumentem:

- jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

Część 3.
- Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

- tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

- dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

- omówienie struktury słownika,

- sesja pytań i odpowiedzi.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »