KUP a prawa autorskie
投稿者: Filip Karbowiak
Filip Karbowiak
Filip Karbowiak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Apr 18, 2013

Mam problem z ustaleniem mojego kosztu uzyskania przychodu przy zeznaniu podatkowym. Po rozmowach z różnymi osobami w US i znajomymi wciąż zastanawiam się, czy powinno być to 20%, czy mogę założyć, że doszło do przeniesienia praw autorskich i odliczyć 50%.

W minionym roku zajmowałem się tłumaczeniem przeróżnych materiałów - od artykułów dziennikarskich na stronach internetowych, przez firmowe strony internetowe, aż do filmów i materiałów dodatkowych na DVD
... See more
Mam problem z ustaleniem mojego kosztu uzyskania przychodu przy zeznaniu podatkowym. Po rozmowach z różnymi osobami w US i znajomymi wciąż zastanawiam się, czy powinno być to 20%, czy mogę założyć, że doszło do przeniesienia praw autorskich i odliczyć 50%.

W minionym roku zajmowałem się tłumaczeniem przeróżnych materiałów - od artykułów dziennikarskich na stronach internetowych, przez firmowe strony internetowe, aż do filmów i materiałów dodatkowych na DVD i Blu-ray (napisy).

Po oddaniu projektów nie mam do nich żadnych dodatkowych praw majątkowych.

Bardzo proszę o jakiekolwiek rady w tej sprawie.
Collapse


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
... Apr 18, 2013

Przeniesienie praw wymaga formy pisemnej, z wyjątkiem pewnego zakresu licencji. Jeżeli w umowie jest rozporządzenie prawami autorskimi (przeniesienie, pozbycie się własnych praw autorskich majątkowych na rzecz klienta – domniemana licencja na korzystanie z dostarczonego tłumaczenia nie wystarczy) a tłumaczenia dotyczą filmów, artykułów itp., to moim zdaniem sprawa powinna być bezpieczna, choć oczywiście nie mogę dać gwarancji, że ktoś, komu się nudzi, nie wpadnie na coś ci... See more
Przeniesienie praw wymaga formy pisemnej, z wyjątkiem pewnego zakresu licencji. Jeżeli w umowie jest rozporządzenie prawami autorskimi (przeniesienie, pozbycie się własnych praw autorskich majątkowych na rzecz klienta – domniemana licencja na korzystanie z dostarczonego tłumaczenia nie wystarczy) a tłumaczenia dotyczą filmów, artykułów itp., to moim zdaniem sprawa powinna być bezpieczna, choć oczywiście nie mogę dać gwarancji, że ktoś, komu się nudzi, nie wpadnie na coś ciekawego, żeby to kwestionować.

Zasadniczo rzecz biorąc US nie powinien się zajmować kwestią oceny, czy coś jest utworem, a raczej samą kwestią przeniesienia praw. (Choć niestety US ma bardzo szerokie uprawnienia do kwestionowania różnych kwestii prawnych innych niż podatkowe bez konieczności zwrócenia się do sądu po drodze).

O ile pamiętam, kwestią tego, czy coś jest utworem, zajmuje się Departament Legislacyjny w Ministerstwie Kultury.
Collapse


 
Filip Karbowiak
Filip Karbowiak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 18, 2013

Bardzo dziękuję za odpowiedź.

A gdzie powinna być ta uwaga o przeniesieniu praw - na jednorazowej umowie o świadczeniu usług, zamówieniach (Purchase Orders) czy na fakturach?


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Koniecznie w umowie, na fakturze też bym dał Apr 18, 2013

W umowie koniecznie, natomiast na fakturze też bym dorzucił.

 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
2009に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
umowa o dzieło Apr 19, 2013

Koszty 50% dotyczą tylko umów o dzieło. Nie dotyczy to osób prowadzących działalność gospodarczą i wystawiających faktury. Na fakturze w ogóle nie może być takiego zapisu, to inny sposób rozliczania się z fiskusem.

Nie ma tu ani zamówienia, ani faktury. Jedyne dokumenty jakie występują w tym przypadku to umowa o dzieło i rachunek do umowy o dzieło.

Jeśli rozliczasz się na umowy o dzieło, to taki zapis powinien być w każdej umowie i od każdej u
... See more
Koszty 50% dotyczą tylko umów o dzieło. Nie dotyczy to osób prowadzących działalność gospodarczą i wystawiających faktury. Na fakturze w ogóle nie może być takiego zapisu, to inny sposób rozliczania się z fiskusem.

Nie ma tu ani zamówienia, ani faktury. Jedyne dokumenty jakie występują w tym przypadku to umowa o dzieło i rachunek do umowy o dzieło.

Jeśli rozliczasz się na umowy o dzieło, to taki zapis powinien być w każdej umowie i od każdej umowy zleceniodawca ma obowiązek odprowadzić zaliczkę na podatek. Po zakończeniu roku powinieneś dostać od każdego zleceniodawcy formularz zbiorczy PIT-11 z informacją o dochodach i pobranych zaliczkach. Zbiera się potem wszystkie PIT-11, sumuje i wpisuje odpowiednie wartości w odpowiednie miejsca w PIT-37.
Nie dotyczy to małych umów, poniżej 200 zł. Te mają zawsze 20% kosztów uzyskania przychodu i nie są uwzględniane w rozliczeniu rocznym.

Trochę niejasne jest dla mnie, dlaczego pytasz o faktury i zamówienia - rozliczasz się na UoD czy masz działalność gospodarczą?
Collapse


 
Filip Karbowiak
Filip Karbowiak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 19, 2013

Joanna Rączka wrote:

(...) Trochę niejasne jest dla mnie, dlaczego pytasz o faktury i zamówienia - rozliczasz się na UoD czy masz działalność gospodarczą?


Rozliczam się na UoD - omyłkowo pisałem "fakutra" zamiast "rachunek". I jestem zobowiązany do samodzielnego odprowadzania składek. Moi klienci - większość znajduje się w Stanach - nie odprowadzają nic.

Wzmianka o przeniesieniu praw autorskich znajduje się w moim przypadku tylko na jednorazowych umowach z klientami podpisywanych przed podjęciem jakiejkolwiek współpracy. Musi jednak być przypisana do każdej umowy o dzieło, żeby została uwzględniona przez US. Zapis typu: "Przekazuję prawa autorskie majątkowe klientowi X do moich wszystkich przyszłych dzieł" jest wykluczony. Mimo wszystko, jako że dokument z przekazaniem praw autorskich nie ma jednego wzorca, zadzwoniłem na KIP i spytałem, czy mógłbym pisemnie przekazać te prawa teraz. Powiedziano mi, że raczej tak, ale musiał oddać to do weryfikacji, która kosztuje 40 złotych.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KUP a prawa autorskie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »