This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Idiômes / maximes / proverbes
Art, artisanat et peinture
Enseignement / pédagogie
Histoire
Poésie et littérature
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers portugais: O Relógio General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français L'Horloge
Charles Baudelaire
Les Chinois voient les heures dans l'oeil des chats.
Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s'aperçut qu'il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était.
Le gamin du céleste Empire hésita d'abord: puis, se ravisant, il répondit: "Je vais vous le dire". Peu d'instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort grand chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter: "Il n'est pas encore tout à fait midi". Ce qui était vrai.
Traduction - portugais O relógio
Charles Baudelaire
Os chineses veem as horas nos olhos dos gatos.
Certo dia, passeando nos arredores de Nanquim, ao perceber que havia esquecido o relógio, um missionário perguntou as horas a um menino.
O garoto do império celestial, inicialmente, hesitou; depois, pensando melhor, respondeu: "Vou lhe dizer". Após alguns instantes, ele reapareceu carregando no colo um gato corpulento e, encarando o felino, afirmou sem hesitar: "É quase meio-dia". O que era verdade.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - UFRJ
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Sep 2019.
J'ai une licence de lettres portugais/français à l'Université Fédérale de Rio de Janeiro. J'ai aussi une maîtrise en éducation à l'Université de Brasilia. En 2018, j'ai suivi un cours intensif en ligne de traduction français-portugais à l'école DBB.
J'ai travaillé comme enseignante de français et portugais pendant 8 ans et j'ai donné aussi des cours à domicile.
Mes loisirs sont: cinéma, lecture, art (musées) et voyages.
J'ai déjà visité: France, Espagne, Etats-Unis, Portugal et l'Amérique du Sud.