Număr de pagini: [1 2 3] > |
Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe
|
|
In Portugal, is being called by the media as "precipício orçamental"... | | |
Giles Watson Italia Local time: 06:17 din italiană în engleză In Memoriam Baratro fiscale | Jan 2, 2013 |
In Italy, they're calling it the baratro fiscale. G.
[Edited at 2013-01-02 21:30 GMT] | | |
Giles Watson Italia Local time: 06:17 din italiană în engleză In Memoriam |
texjax DDS PhD Local time: 00:17 Membru (2006) din engleză în italiană + ... Precipizio fiscale | Jan 2, 2013 |
This is another term which is often used in the Italian media. In addition, both "precipizio fiscale" and "baratro fiscale" are much more common than "abisso fiscale". (Since when Twitter users are a reliable source of information?). Research and fact-checking should be staples of (good) journalism. | |
|
|
Marco Oberto Italia Local time: 06:17 Membru (2003) din engleză în italiană + ... baratro fiscale/precipizio fiscale/voragine fiscale | Jan 2, 2013 |
Giles Watson wrote: In Italy, they're calling it the "baratro fiscale". G. You can find it translated as 'precipizio fiscale' (I personally don't like it). A possible synonym is: 'voragine fiscale'. I heard it on a few occasions on the TV and used it myself. | | |
Giles Watson Italia Local time: 06:17 din italiană în engleză In Memoriam
MRC - Finance wrote: Giles Watson wrote: In Italy, they're calling it the "baratro fiscale". G. You can find it translated as 'precipizio fiscale' (I personally don't like it). A possible synonym is: 'voragine fiscale'. I heard it on a few occasions on the TV and used it myself. Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale". Obviously, other translations are available | | |
Kay Denney Franţa Local time: 06:17 din franceză în engleză
I have heard "mur fiscal" (fiscal wall) Not that any of the expressions have made any of it any clearer to me. (But please don't explain, I have a feeling that ignorance is bliss here) | | |
Fiscal cliff in Canada (FR) | Jan 2, 2013 |
Here in Montreal it's called: "mur fiscal" or "précipice fiscal" ☺
[Edited at 2013-01-02 22:19 GMT] | |
|
|
texjax DDS PhD Local time: 00:17 Membru (2006) din engleză în italiană + ... More than one possible Italian translation | Jan 2, 2013 |
Giles Watson wrote: Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale". Obviously, other translations are available Apparently there is no consensus on the translation of fiscal cliff into Italian, and the Corriere is no exception. In this article, they use both precipizio and baratro fiscale http://archiviostorico.corriere.it/2012/dicembre/31/altra_fumata_nera_per_budget_co_0_20121231_8cca5078-5312-11e2-a259-25e4e5485fba.shtml However, at the Corriere della Sera archive can be found: 24 occurrences for "precipizio fiscale" 17 occurrences for "baratro fiscale" 1 occurrence for "abisso fiscale", and 0 occurrence for "voragine fiscale" http://sitesearch.corriere.it/archivioStoricoEngine.action I also checked the number of Google hits: 53,200 occurrences for "precipizio fiscale" 73,500 occurrences for "baratro fiscale" 2,510 occurrence for "abisso fiscale", and 583 occurrences for "voragine fiscale" Apparently the Italian Mario Draghi, President of the European Central Bank, translated the term as "burrone del bilancio", which did not meet with much success. (Not surprisingly, I might add.) The Treccani encyclopedia suggests "precipizio fiscale" http://www.treccani.it/vocabolario/fiscal-cliff_(Neologismi)/ There might also be other variants which I am not aware of. [edited for typo]
[Edited at 2013-01-02 22:31 GMT] | | |
Tom in London Regatul Unit Local time: 05:17 Membru (2008) din italiană în engleză Very annoyingly.... | Jan 2, 2013 |
texjax DDS PhD wrote: This is another term which is often used in the Italian media. In addition, both "precipizio fiscale" and "baratro fiscale" are much more common than "abisso fiscale". (Since when Twitter users are a reliable source of information?). Research and fact-checking should be staples of (good) journalism. Very annoyingly, some Italian newspapers have decided to call it "il fiscal cliff" (pronounced "fees cal cleefeh").
[Edited at 2013-01-02 22:51 GMT] | | |
in Spanish (Spain) | Jan 3, 2013 |
In Spain, the fiscal cliff is widely known as the "abismo fiscal". [abismo = abyss]
[Editado a las 2013-01-03 00:43 GMT] | | |
Zeki Güler Local time: 05:17 Membru (2012) din engleză în turcă + ...
in Turkish, it is called as "mali uçurum"
[Edited at 2013-01-03 06:29 GMT] | |
|
|
Fiskalklippe in German | Jan 3, 2013 |
according to the Süddeutsche Zeitung. Gudrun | | |
Jane F Franţa Local time: 06:17 din franceză în engleză
The French daily paper 'Le Figaro' uses the term "précipice budgétaire", while 'Le Monde' uses the more literal translation "falaise budgétaire". | | |
Giles Watson Italia Local time: 06:17 din italiană în engleză In Memoriam |
Număr de pagini: [1 2 3] > |