Număr de pagini:   [1 2 3] >
Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe

This discussion belongs to Translation news » "Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 05:17
Membru (2007)
din engleză în portugheză
+ ...
Fiscal cliff Jan 2, 2013

In Portugal, is being called by the media as "precipício orçamental"...

 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italia
Local time: 06:17
din italiană în engleză
In Memoriam
Baratro fiscale Jan 2, 2013

In Italy, they're calling it the baratro fiscale.

G.

[Edited at 2013-01-02 21:30 GMT]


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italia
Local time: 06:17
din italiană în engleză
In Memoriam
Meanwhile in Greece... Jan 2, 2013

... it's called the δημοσιονομικός γκρεμός.

 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 00:17
Membru (2006)
din engleză în italiană
+ ...
Precipizio fiscale Jan 2, 2013

This is another term which is often used in the Italian media.

In addition, both "precipizio fiscale" and "baratro fiscale" are much more common than "abisso fiscale". (Since when Twitter users are a reliable source of information?).
Research and fact-checking should be staples of (good) journalism.


 
Marco Oberto
Marco Oberto  Identity Verified
Italia
Local time: 06:17
Membru (2003)
din engleză în italiană
+ ...
baratro fiscale/precipizio fiscale/voragine fiscale Jan 2, 2013

Giles Watson wrote:

In Italy, they're calling it the "baratro fiscale".

G.


You can find it translated as 'precipizio fiscale' (I personally don't like it).
A possible synonym is: 'voragine fiscale'. I heard it on a few occasions on the TV and used it myself.


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italia
Local time: 06:17
din italiană în engleză
In Memoriam
YMMV Jan 2, 2013

MRC - Finance wrote:

Giles Watson wrote:

In Italy, they're calling it the "baratro fiscale".

G.


You can find it translated as 'precipizio fiscale' (I personally don't like it).
A possible synonym is: 'voragine fiscale'. I heard it on a few occasions on the TV and used it myself.


Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale".

Obviously, other translations are available


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franţa
Local time: 06:17
din franceză în engleză
en français Jan 2, 2013

I have heard "mur fiscal" (fiscal wall)

Not that any of the expressions have made any of it any clearer to me.
(But please don't explain, I have a feeling that ignorance is bliss here)


 
Nadia Bacal-Mainville
Nadia Bacal-Mainville  Identity Verified
Canada
Local time: 00:17
din engleză în franceză
Fiscal cliff in Canada (FR) Jan 2, 2013

Here in Montreal it's called:
"mur fiscal" or "précipice fiscal" ☺

[Edited at 2013-01-02 22:19 GMT]


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 00:17
Membru (2006)
din engleză în italiană
+ ...
More than one possible Italian translation Jan 2, 2013

Giles Watson wrote:

Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale".

Obviously, other translations are available


Apparently there is no consensus on the translation of fiscal cliff into Italian, and the Corriere is no exception.

In this article, they use both precipizio and baratro fiscale http://archiviostorico.corriere.it/2012/dicembre/31/altra_fumata_nera_per_budget_co_0_20121231_8cca5078-5312-11e2-a259-25e4e5485fba.shtml

However, at the Corriere della Sera archive can be found:
24 occurrences for "precipizio fiscale"
17 occurrences for "baratro fiscale"
1 occurrence for "abisso fiscale", and
0 occurrence for "voragine fiscale"
http://sitesearch.corriere.it/archivioStoricoEngine.action

I also checked the number of Google hits:
53,200 occurrences for "precipizio fiscale"
73,500 occurrences for "baratro fiscale"
2,510 occurrence for "abisso fiscale", and
583 occurrences for "voragine fiscale"

Apparently the Italian Mario Draghi, President of the European Central Bank, translated the term as "burrone del bilancio", which did not meet with much success. (Not surprisingly, I might add.)

The Treccani encyclopedia suggests "precipizio fiscale"
http://www.treccani.it/vocabolario/fiscal-cliff_(Neologismi)/

There might also be other variants which I am not aware of.


[edited for typo]

[Edited at 2013-01-02 22:31 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
Regatul Unit
Local time: 05:17
Membru (2008)
din italiană în engleză
Very annoyingly.... Jan 2, 2013

texjax DDS PhD wrote:

This is another term which is often used in the Italian media.

In addition, both "precipizio fiscale" and "baratro fiscale" are much more common than "abisso fiscale". (Since when Twitter users are a reliable source of information?).
Research and fact-checking should be staples of (good) journalism.


Very annoyingly, some Italian newspapers have decided to call it "il fiscal cliff" (pronounced "fees cal cleefeh").

[Edited at 2013-01-02 22:51 GMT]


 
Alvaro Garcia
Alvaro Garcia  Identity Verified
Local time: 05:17
din engleză în spaniolă
+ ...
in Spanish (Spain) Jan 3, 2013

In Spain, the fiscal cliff is widely known as the "abismo fiscal". [abismo = abyss]

[Editado a las 2013-01-03 00:43 GMT]


 
Zeki Güler
Zeki Güler  Identity Verified
Local time: 05:17
Membru (2012)
din engleză în turcă
+ ...
in Turkish Jan 3, 2013

in Turkish, it is called as "mali uçurum"

[Edited at 2013-01-03 06:29 GMT]


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germania
Local time: 06:17
din engleză în germană
+ ...
Fiskalklippe in German Jan 3, 2013

according to the Süddeutsche Zeitung.

Gudrun


 
Jane F
Jane F
Franţa
Local time: 06:17
din franceză în engleză
In France Jan 3, 2013

The French daily paper 'Le Figaro' uses the term "précipice budgétaire", while 'Le Monde' uses the more literal translation "falaise budgétaire".

 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italia
Local time: 06:17
din italiană în engleză
In Memoriam
Fair enough, Bruna Jan 3, 2013

texjax DDS PhD wrote:

Giles Watson wrote:

Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale".

Obviously, other translations are available


Apparently there is no consensus on the translation of fiscal cliff into Italian, and the Corriere is no exception.

In this article, they use both precipizio and baratro fiscale http://archiviostorico.corriere.it/2012/dicembre/31/altra_fumata_nera_per_budget_co_0_20121231_8cca5078-5312-11e2-a259-25e4e5485fba.shtml



Fair enough, Bruna, I should have checked!

@Tom
There are quite a few occurrences of "fiscal cliff" with no explanation on the Corriere website, e.g.

http://www.corriere.it/esteri/13_gennaio_02/fiscal-cliff-le-tre-linee-dell-accordo_60801a88-54b2-11e2-bf2b-52f2ccd54966.shtml

However, I would have thought that outwith the business pages the term still needs some explanation, which it gets elsewhere:

http://www.corriere.it/esteri/12_dicembre_31/usa-fiscal-cliff-accordo-tasse-obama_306de14a-5359-11e2-9db6-5f0af8902a56.shtml

It will be interesting to see which Italian translation prevails, particularly if commentators like this one

http://www.guardian.co.uk/world/nils-pratley-on-finance/2013/jan/02/fiscal-cliff-income-spending-cuts?INTCMP=SRCH

are right and the situation presents itself again in March.


 
Număr de pagini:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »