Pagine: [1 2] > | se faire connaître comme traducteur Iniziatore argomento: Mariadelmar17
|
Bonjour à tous! J'ai fais mon premier pas dans le monde de la traduction, je suis maintenant traductrice indépendante. Il est vrai qu'au niveau logistique je ne suis pas très au point, et j'aimerai me faire connaître, prospecter... Je pensai au mailing, et j'aimerai savoir si vous auriez un modèle à me proposer? Ou voir d'autres idées au niveau communication? Merci pour votre aide! Maria | | | Benjamin Hall Francia Local time: 01:08 Da Francese a Inglese + ...
Salut, Voici quelque trucs pour commencer : - Répondre à des offres sur Proz.com - Envoyer des e-mails à des agences de trad - Se spécialiser dans un domaine (ou plusieurs) - Proposer des prix assez bas au début - Concevoir une page Proz.com de qualité Cordialement, Ben | | | Nelia Fahloun (X) Francia Local time: 01:08 Da Inglese a Francese + ... Attention aux tarifs | Feb 6, 2013 |
- Proposer des prix assez bas au début
Sans vouloir rentrer dans un débat sans fin, je ne crois vraiment pas que proposer des tarifs bas "au début" soit la bonne solution. On entre dans une spirale dont il est difficile de sortir, sauf en cherchant de nouveaux clients qui paient mieux, ce qui demande du temps et de l'énergie. Or, quand on travaille à des tarifs bas, on est obligé de travailler plus qu'un traducteur qui a des tarifs corrects pour gagner autant et, du temps, on en a très peu. Il existe d'autres marchés de la traduction, importants et lucratifs, hors de ProZ. Cordialement, Nelia | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 01:08 Membro (2006) Da Francese a Portoghese + ... Et pourquoi seulement les agences de traduction ou Proz? | Feb 6, 2013 |
Benjamin Hall wrote: Salut, Voici quelque trucs pour commencer : - Répondre à des offres sur Proz.com - Envoyer des e-mails à des agences de trad - Se spécialiser dans un domaine (ou plusieurs) - Proposer des prix assez bas au début - Concevoir une page Proz.com de qualité Cordialement, Ben Et pourquoi seulement les agences de traduction ou Proz? Et pourquoi pas essayer de trouver des clients et concevoir son propre site internet? | |
|
|
Il faut surtout appliquer des tarifs que vous estimez à la valeur de votre travail. Je n'ai jamais appliqué de tarifs très faibles, même au début de ma carrière voilà 10 ans, car je sortais de la fac avec 2 beaux diplômes, dont un de traductrice, et j'avais déjà commencé à faire mes armes. Bien entendu, j'ai progressé avec les années, mais je proposais déjà à l'époque un travail de qualité, donc hors de question de proposer des tarifs au rabais pour un travail qui... See more Il faut surtout appliquer des tarifs que vous estimez à la valeur de votre travail. Je n'ai jamais appliqué de tarifs très faibles, même au début de ma carrière voilà 10 ans, car je sortais de la fac avec 2 beaux diplômes, dont un de traductrice, et j'avais déjà commencé à faire mes armes. Bien entendu, j'ai progressé avec les années, mais je proposais déjà à l'époque un travail de qualité, donc hors de question de proposer des tarifs au rabais pour un travail qui ne l'était pas. Beaucoup d'agences font qui plus est passer des tests de traduction pour évaluer le niveau des traducteurs, avant même de regarder le reste. Si vous êtes bonne dans ce que vous faites, je ne peux que vous conseiller de vous aligner aux tarifs du marché appliqués dans votre paire de langues. Ensuite, pour ce qui est de votre recherche de "modèle" de prospection, je ne suis pas sûre que vous soyez sur la bonne route. Je pense que vous êtes la seule à savoir quelles sont vos qualités, vos attentes, et les services que vous souhaitez proposer. J'imagine également que vous savez 'écrire', puisque vous souhaitez travailler dans ce domaine. Prenez le temps de rédiger un courrier de présentation à votre image. Présentation de vous-même, de votre parcours, de vos diplômes éventuels, de votre expérience professionnelle, culturelle et interculturelle, de vos aptitudes, des services (logiciels de trad?, traduction, interprétation, correction, localisation etc.) que vous proposez etc. Personne n'est mieux placé que vous pour en parler. Prenez également le temps de rédiger un bon CV en bonne et due forme que vous pourrez joindre à votre lettre. Ensuite, à vous de jouer. Ciblez les agences de trad, les entreprises directes de proximité ou non travaillant dans vos domaines de compétence, peaufinez votre profil sur Proz ou sur d'autres sites du même genre, créez-vous un site Internet (je ne vous le conseillerais pas en priorité, ils servent généralement plus de vitrine que de contact direct avec le client), adhérez à des associations reconnues de traducteurs, participez à des forums de traduction etc. En résumé, je crois que le principal dans notre métier, surtout en début de carrière, est de se prendre par la main et de faire preuve d'imagination, de débrouillardise et d'opiniâtreté. Si vous souhaitez faire de la traduction votre métier, vous devez, outre la maîtrise des langues et des qualités rédactionnelles indispensables, également connaître le secteur : les pratiques (de la prise de contact à la commande, les tarifs, les logiciels etc.). Il faut donc y passer du temps, parcourir les forums en long et en large un peu partout pour s'imprégner de cet univers. Ce ne sera que bénéfique. Bon courage à vous Eloïse ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spagna Local time: 00:08 Membro (2007) Inglese + ... Les mailings en masse sont à éviter | Feb 6, 2013 |
Je suis totalement d'accord avec tout qui dit Eloïse. Il faut surtout éviter l'approche 'taille unique'. Vous pouvez cibler les agences et les clients directs n'importe où dans le monde, mais ciblez-les bien. Les mailings à 500 agences ne feront pas l'affaire. C'est la qualité de vos connaissances spécifiques que vous vendez. Vendez-les au prix juste, aux clients qui apprécieront cette qualité. C'est clair que toutes vos communications doivent être nickel, donc prenez votre... See more Je suis totalement d'accord avec tout qui dit Eloïse. Il faut surtout éviter l'approche 'taille unique'. Vous pouvez cibler les agences et les clients directs n'importe où dans le monde, mais ciblez-les bien. Les mailings à 500 agences ne feront pas l'affaire. C'est la qualité de vos connaissances spécifiques que vous vendez. Vendez-les au prix juste, aux clients qui apprécieront cette qualité. C'est clair que toutes vos communications doivent être nickel, donc prenez votre temps pour bien préparer vos mails. ▲ Collapse | | | Benjamin Hall Francia Local time: 01:08 Da Francese a Inglese + ... re: Carla + autres | Feb 6, 2013 |
Je n'ai pas dit "seulement les agences de traduction ou Proz", j'ai juste suggéré quelques trucs pour commencer, donc pas besoin d'avoir un ton "accusateur". Apres concernant les prix bas, je pense qu'un jeune traducteur qui a besoin de sous pour manger peut commencer avec des prix assez bas le temps de se créer une clientèle fidèle (histoire de pouvoir payer les factures, mais cela dépend de la situation). Beaucoup de clients travaillent avec des traducteurs proposant l... See more Je n'ai pas dit "seulement les agences de traduction ou Proz", j'ai juste suggéré quelques trucs pour commencer, donc pas besoin d'avoir un ton "accusateur". Apres concernant les prix bas, je pense qu'un jeune traducteur qui a besoin de sous pour manger peut commencer avec des prix assez bas le temps de se créer une clientèle fidèle (histoire de pouvoir payer les factures, mais cela dépend de la situation). Beaucoup de clients travaillent avec des traducteurs proposant les meilleurs prix et c'est assez logique. Cela ne remet pas en questions ses compétences ni la valeur de son travail. J'ai commencé à traduire pour environs 0.04 euros/mot et aujourd'hui je suis payé entre 0.05 et 0.08 euros/mot, ce qui me parrait être correct (2600 euros/mois en travaillant 8h par jour à 0.065 euros/mot). Merci, Ben ▲ Collapse | | |
mais "0.05 - 0.08 euros/mot", c'est du dumping. Gudrun | |
|
|
Benjamin Hall Francia Local time: 01:08 Da Francese a Inglese + ...
Pour l'instant je n'ai pas trouvé de clients qui paient beaucoup plus... Cela fait tout de même 2600 euros/mois en travaillant 8h/jour, 20 jours/mois. Le salaire moyen en France est d'environs 1500 euros/mois. Etre payé 0.10 ou 0.15 euros/mot, je trouve ca énorme, ca fait + de 300 euros/jour ! Enfin ce n'est que mon humble avis. | | |
je respecte ton avis. Mais comment épargner pour la retraite, des temps de maladie etc. avec ces tarifs? Gudrun
[Bearbeitet am 2013-02-06 21:02 GMT] | | | Mariadelmar17 Local time: 01:08 Da Francese a Spagnolo AVVIO ARGOMENTO Merci pour votre réponse!! | Feb 6, 2013 |
Benjamin Hall wrote: Salut, Voici quelque trucs pour commencer : - Répondre à des offres sur Proz.com - Envoyer des e-mails à des agences de trad - Se spécialiser dans un domaine (ou plusieurs) - Proposer des prix assez bas au début - Concevoir une page Proz.com de qualité Cordialement, Ben Réellement, je voulais créer un genre de Mailing bien fait avec quelque chose d'accrocheur, je pensai que cela serait plus professionnel que la simple lettre de présentation. Quant à la création d'une page web j'attends d'avoir un peu plus d'expériences pour la commencer, car j'ai réaliser quelques projets mais ça n'est pas encore assez "accrocheur" pour pouvoir créer une page web... | | | Mariadelmar17 Local time: 01:08 Da Francese a Spagnolo AVVIO ARGOMENTO Je suis tout à fait d'accord avec vous! | Feb 6, 2013 |
Eloïse Notet wrote: Il faut surtout appliquer des tarifs que vous estimez à la valeur de votre travail. Je n'ai jamais appliqué de tarifs très faibles, même au début de ma carrière voilà 10 ans, car je sortais de la fac avec 2 beaux diplômes, dont un de traductrice, et j'avais déjà commencé à faire mes armes. Bien entendu, j'ai progressé avec les années, mais je proposais déjà à l'époque un travail de qualité, donc hors de question de proposer des tarifs au rabais pour un travail qui ne l'était pas. Beaucoup d'agences font qui plus est passer des tests de traduction pour évaluer le niveau des traducteurs, avant même de regarder le reste. Si vous êtes bonne dans ce que vous faites, je ne peux que vous conseiller de vous aligner aux tarifs du marché appliqués dans votre paire de langues. Ensuite, pour ce qui est de votre recherche de "modèle" de prospection, je ne suis pas sûre que vous soyez sur la bonne route. Je pense que vous êtes la seule à savoir quelles sont vos qualités, vos attentes, et les services que vous souhaitez proposer. J'imagine également que vous savez 'écrire', puisque vous souhaitez travailler dans ce domaine. Prenez le temps de rédiger un courrier de présentation à votre image. Présentation de vous-même, de votre parcours, de vos diplômes éventuels, de votre expérience professionnelle, culturelle et interculturelle, de vos aptitudes, des services (logiciels de trad?, traduction, interprétation, correction, localisation etc.) que vous proposez etc. Personne n'est mieux placé que vous pour en parler. Prenez également le temps de rédiger un bon CV en bonne et due forme que vous pourrez joindre à votre lettre. Ensuite, à vous de jouer. Ciblez les agences de trad, les entreprises directes de proximité ou non travaillant dans vos domaines de compétence, peaufinez votre profil sur Proz ou sur d'autres sites du même genre, créez-vous un site Internet (je ne vous le conseillerais pas en priorité, ils servent généralement plus de vitrine que de contact direct avec le client), adhérez à des associations reconnues de traducteurs, participez à des forums de traduction etc. En résumé, je crois que le principal dans notre métier, surtout en début de carrière, est de se prendre par la main et de faire preuve d'imagination, de débrouillardise et d'opiniâtreté. Si vous souhaitez faire de la traduction votre métier, vous devez, outre la maîtrise des langues et des qualités rédactionnelles indispensables, également connaître le secteur : les pratiques (de la prise de contact à la commande, les tarifs, les logiciels etc.). Il faut donc y passer du temps, parcourir les forums en long et en large un peu partout pour s'imprégner de cet univers. Ce ne sera que bénéfique. Bon courage à vous Eloïse Bonjour! Merci pour votre opinion! Je suis d'accord avec vous, je suis actuellement dans ce type de recherche, voilà pourquoi je me suis créée un compte sur PROZ afin de poser quelques questions... Il est vrai que je ne suis pas encore tout à fait "au top" en ce qui concerne toute la partie ... dirons nous logistique? de la traduction, c a d les devis et les factures et pas mal de logiciels auxquels il faudrait me former. J'ai vu que sur ProZ il y avait des formations virtuelles sur certains logiciels, cela me parait assez intéressant... Merci! Cordialement, Maria | |
|
|
Mariadelmar17 Local time: 01:08 Da Francese a Spagnolo AVVIO ARGOMENTO Croyez vous que... | Feb 6, 2013 |
Sheila Wilson wrote: Je suis totalement d'accord avec tout qui dit Eloïse. Il faut surtout éviter l'approche 'taille unique'. Vous pouvez cibler les agences et les clients directs n'importe où dans le monde, mais ciblez-les bien. Les mailings à 500 agences ne feront pas l'affaire. C'est la qualité de vos connaissances spécifiques que vous vendez. Vendez-les au prix juste, aux clients qui apprécieront cette qualité. C'est clair que toutes vos communications doivent être nickel, donc prenez votre temps pour bien préparer vos mails. Bonjour Sheila! Merci pour votre intérêt également. Croyez vous que je devrai cibler aussi les entreprises internationales, exemple les transports internationaux et autres entreprises internationales? ou entreprises qui pourraient avoir éventuellement un intérêt à faire réaliser des traductions (tourisme...) Merci! Maria | | | Benjamin Hall Francia Local time: 01:08 Da Francese a Inglese + ...
Avec le statut d'autoentrepreneur, on peut opter pour le régime micro-social simplifié : http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F23369.xhtml Du coup on épargne pour la retraite, etc (charges sociales). On peut aussi demander l'ACCRE qui exonère de charges sociales pendant 3 ans max, du coup on paye... See more Avec le statut d'autoentrepreneur, on peut opter pour le régime micro-social simplifié : http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F23369.xhtml Du coup on épargne pour la retraite, etc (charges sociales). On peut aussi demander l'ACCRE qui exonère de charges sociales pendant 3 ans max, du coup on paye que 5.5% de taxes (impôts sur le revenu). Après, je suis un jeune traducteur avec seulement quelques années d'expérience, mais je pense bientôt augmenter un peu mes prix. J'espère que Maria trouvera nos infos utiles Cordialement, Ben ▲ Collapse | | |
aussi pour le lien intéressant. Gudrun | | | Pagine: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » se faire connaître comme traducteur Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |