Glossary entry

English term or phrase:

BE DEEMED A BIDING OR ENFORCEABLE AGREMENT

Portuguese translation:

acordo/contrato vinculativo e exequível

Added to glossary by Paulo Sergio
Dec 9, 2004 18:25
19 yrs ago
7 viewers *
English term

BE DEEMED A BIDING OR ENFORCEABLE AGREMENT

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
No provision of this Letter shall BE DEEMED A BIDDING OR ENFORCEABLE AGREEMENT for any purpose...

Alguma sugestão?

Discussion

Non-ProZ.com Dec 9, 2004:
Seria binding, n�o �? Como vc colocaria? N�o chego em algo idiom�tico
Norbert Hermann Dec 9, 2004:
� um erro, sem d�vida!
Non-ProZ.com Dec 9, 2004:
N�o, no texto est� biding....
Norbert Hermann Dec 9, 2004:
binding ?!?

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

acordo/contrato vinculativo e exequível

é isso.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-12-09 19:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Venho traduzido enforceable como exeqüível, factível.
Há quem traduza por executável, mas soa mais \"informatês\" do que \"juridiquês\".
the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters
Execução em Foro Civil e Comercial
enforcement; enforceability
exeqüibilidade; execução (sentença)
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : pode ser considerado ?? (vinculativo / obrigatorio)
9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks"
18 hrs

ser considerado um contrato vinculante ou passível de execução

eu diria assim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search