Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Legal literals
German translation:
rechtliche Informationen
English term
Legal literals
ich übersetze die grafische Benutzeroberfläche eines ERP-Systems. Online habe ich auch ein Verwendungsbeispiel gefunden. Ich weiß nicht, ob es hilft: https://github.com/schmittjoh/serializer/issues/198
EN:
06.
Issuer's tax identification number
07.
Receiver's tax identification number
08.
Issuer's address
09.
Receiver's address
10.
Item line
11.
Applicable tax rate
12.
Applicable tax amount
13.
Applicable date/period
14.
Invoice class
15.
***Legal literals***
16.
Taxable base
80.
Calculation of tax outputs
81.
Calculation of tax inputs
82.
Taxable base modified due to return of packages and packaging materials
83.
Taxable base modified due to discounts and rebates
84.
Taxable base modified due to firm court ruling or administrative decision
85.
Taxable base modified due to unpaid outputs where there is a judgment opening insolvency proceedings
Weiterer Kontext (der Kunde erläutert seine englischen Begriffe):
Invoice Delivery - Corrective Invoice - 022633
In the context of Spanish e-invoicing regulation (FACe), we added a pane and some fields related to corrective invoices in the Customer invoice form. English and Spanish terms were mostly provided by the official FacE documentation that you can find here: (if you have knowledge of Spanish)
EN and ES terms for field values can be found in this xml file provided by official Spanish source: Facturaev3_2_2.xml
https://www.facturae.gob.es/formato/Versiones/Esquema_castel... (Spanish only)
All of the below-listed keys are the possible values for field ‘Correction reason code’. They were provided in ES and EN in the official FACe documentation.
_01. Invoice number
_02. Invoice serial number
_03. Issue date
_04. Name and surnames/Corporate name - Issuer
_05. Name and surnames/Corporate name - Receiver
_06. Issuer's Tax Identification Number
_07. Receiver's Tax Identification Number
_08. Issuer's address
_09. Receiver's address
_10. Item line
_11. Applicable Tax Rate
_12. Applicable Tax Amount
_13. Applicable Date/Period
_14. Invoice Class
_15. ***Legal literals***
_16. Taxable Base
_80. Calculation of tax outputs
_81. Calculation of tax inputs
_82. Taxable Base modified due to return of packages and packaging materials
_83. Taxable Base modified due to discounts and rebates
_84. Taxable Base modified due to firm court ruling or administrative decision
_85. Taxable Base modified due to unpaid outputs where there is a judgement opening insolvency proceedings
Gruß
3 | Rechtshinweise | Adrian MM. |
3 | Rechtstexte | Andreas Trebs |
Proposed translations
Rechtshinweise
I can find only Austrian refs.- which makes me wonder about use North of Passau....
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-10-11 21:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
Rechtshinweise: Feld für Steuernummer und USt-IdNr.
Feld für Steuernummer und USt-IdNr. Zertifizierung: FSC® Mix ... Rechnung mit fortlaufender Rechnungsnummer, A5, 3x 50 Blatt, weiß / gelb / rosa. € 4,45 · Nicht auf Lager
Rechtstexte
En la factura electrónica, en el tag de literales legales deberá incluirse el siguiente texto: El proveedor de los bienes o servicios de la factura declara que los mismos no tienen relación con la financiación de actividades ilegales, ni son contrari
Auf der elektronischen Rechnung muss der Wortlaut der Rechtstexte folgenden Wortlaut enthalten: Der Lieferer der Waren oder Dienstleistungen auf der Rechnung erklärt, dass diese weder mit der Finanzierung illegaler Aktivitäten in Verbindung stehen noch
Discussion
"Ganz einfach, über den Freitext für Rechtshinweise. Den findest du in den Rechnungseinstellungen"
https://www.prestashop.com/forums/topic/523726-steuertext-fü...
Muss nur gleich weg, sonst hätte ich noch einmal nachgeschaut.
Grüße
Wie vorhin gesagt, da hat es an der Übersetzung gehakt. Kenn ich so ähnlich, deshalb noch viel Erfolg dir!
"Legal and illegal parameterizations
This section describes what exactly constitutes a legal Literal[...] type: what values may and may not be used as parameters.
In short, a Literal[...] type may be parameterized by one or more literal expressions, and nothing else.
Legal parameters for Literal at type check time
Literal may be parameterized with literal ints, byte and unicode strings, bools, Enum values and None. So for example, all of the following would be legal:
Literal[26]
Literal[0x1A] # Exactly equivalent to Literal[26]
Literal[-4]
Literal["hello world"]
Literal[b"hello world"]
Literal[u"hello world"]
Literal[True]
Literal[Color.RED] # Assuming Color is some enum
Literal[None]
Note: Since the type None is inhabited by just a single value, the types None and Literal[None] are exactly equivalent. Type checkers may simplify Literal[None] into just None.
Literal may also be parameterized by other literal types, or type aliases to other literal types. For example, the following is legal:
ReadOnlyMode = Literal["r", "r+"]
WriteAndTruncateMode = Literal["w", "w+", "wt", "w+t"] usw."
https://microdata.es/facturae-literales-legales-en-msexpedie...
Allerdings sieht es hier auf S. 44 anders aus:
https://www.facturae.gob.es/formato/Documents/Gestión de Fac...
Ich würde sonst im Spanisch-Forum noch einmal fragen. Mit Englisch hat das für mich wenig zu tun.
Grüße
https://www2.proz.com/kudoz/spanish-to-english/marketing-mar...
Geht dort ebenfalls um Rechnungen. Da hat jemand auf deren Seite nicht aufgepasst mEn.
Beste Grüße