Jun 1, 2020 01:27
3 yrs ago
54 viewers *
English term

dog-eat-dog

English to Spanish Social Sciences Journalism
I know various ways to translate "dog-eat-dog" in the context of "a dog-eat-dog society." My question is whether "una sociedad perro come perro" is one possible translation, would it be understood generally throughout the Spanish-speaking world? Below is the particular sentence I have translated, so let me know if it makes sense. But my question is more general: Is it OK to use "perro come perro" - would it be understood? I know there is a Colombian movie by that title (Perro come perro), but I still have this question. Gracias de antemano.

Además, hay rivalidades entre los diferentes países capitalistas, como Estados Unidos, China, Rusia y otros, para ocupar la posición de perro dominante en este mundo perro-come-perro de dominación capitalista-imperialista
Change log

Jun 2, 2020 00:39: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Toni Castano, patinba, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 1, 2020:
Una sociedad donde prima la ley del más fuerte Como notas, existen distintas formas de aproximarse a la expresión dog-eat-dog. Sin embargo, la traducción literal perro-come-peŕro resulta un calco evidente que rechina enormemente en castellano; "una sociedad perro-come-perro" es, como ya comentado por otros compañeros, una forma forzada, muy pobre, de trasladar la idea en castellano. Aunque sí, a pesar de todo, resultaría comprensible -pero vaya, igual que resultaría comprensible "el examen fue un trozo de pastel" en vez de decir que fue "pan comido".
Taña Dalglish Jun 1, 2020:
@ Victor ¡Exactamente! http://www.abretelibro.com/foro/viewtopic.php?t=72382 Luego he estado pensando en que no sé si será recomendable fiarse de esta traducción, ya que caí en que "perro come perro" es un calco del dicho inglés "dog-eat-dog" (y no "eats"), que se refiere a la rivalidad o la competencia violenta (sin disimular, vaya) entre personas.
Víctor Zamorano Jun 1, 2020:
Sí, es comprensible, pero pobre Intentando responder a tu pregunta: sí, se entiende, pero es (como te dicen) un calco del inglés, que de hecho va contra la tradición latina, o sea, es ajena a la cultura hispánca.
Cecilia Gowar Jun 1, 2020:
Si lo que quieres no es una traducción no deberías haber publicado tu consulta como tal. De todos modos no creo que ¨perro come perro¨(traducción literal de la expresión inglesa cuyo significado es el que propone Taña) tenga el mismo significado en el mundo hispanohablante. Por el momento, dado que cada vez más se incorporan giros e inclusive estructuras sintácticas del inglés. Aquí te copio un enlace donde se explica el significado de la expresión ¨perro NO come perro¨en castellano y en qué contexto se usa.
https://www.laopiniondemurcia.es/opinion/2018/03/17/perro-co...
Juan Jacob Jun 1, 2020:
No le veo ningún problema en "una sociedad donde/en la que perro come perro". Sí vale la traducción literal que tiene se equivalente en español.

Proposed translations

+3
22 hrs
Selected

(...) donde reina la ley de la selva

Otra posible versión de tu traducción:

Por otra parte, (diverson) países capitalistas, tales como Estados Unidos, China y Rusia, se arrancan los ojos por ocupar la posición del león en este mundo capitalista-imperialista donde reina la ley de la selva.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
40 mins
Gracias, Bea. Saludos!
agree Natalia Pedrosa
4 hrs
Gracias y saludos, Natalia.
agree Maria Pinon
6 hrs
Gracias, María.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
23 mins

una sociedad en que se despedazan unos a otros

Reference: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
Note from asker:
Thanks for your response, but my question was not how to translate "dog eat dog" but whether "perro come perro" was one possible translation. I know many ways, yours being a good suggestion, to translate this, but want to know if "perro come perro" would be understood by Spanish speakers. Thanks again.
Peer comment(s):

agree Silvia Guiu : Estoy de acuerdo. No creo que la expresión deba traducirse literalmente porque no existe la expresión en español. También podría ser como dice Taña (despiadada).
7 hrs
Gracias, Silvia.
agree Elisa Ksiazenicki
12 hrs
Thank you, Elisa.
Something went wrong...
+3
28 mins

competencia despiadada

dog eat dog - Translation into Spanish - examples English ...context.reverso.net › translation › dog+eat+dog
I've heard about "dog eat dog" before but I never imagined even you could be this vindictive. Había oído hablar de la competencia despiadada pero nunca ...

competencia despiadada - Translation into English ...context.reverso.net › translation › spanish-english › co...
Es el sistema, con su mentalidad de competencia despiadada, el que crea y perpetúa estas condiciones. It is the system, with its dog-eat-dog mentality, that ...

Mujeres Economistas: Aportaciones de las Mujeres a la ...books.google.com.jm › books- Translate this page
En realidad el nombre es Anti ***Dog-eat-dog Rule. Esa expresión significa competencia despiadada***, por lo que de lo que se está hablando es de una ley ...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-06-01 01:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/competencia f...
competencias feroces y despiadadas por la vida

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-06-01 02:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/661...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: it’s dog-eat-dog


@ Asker: While "perro come perro" may be understood in most countries, IMO, it is a literal translation, but I don't think it is necessarily correct.
Note from asker:
Thanks for your response, but my question was not how to translate "dog eat dog" but whether "perro come perro" was one possible translation. I know many ways, yours being a good suggestion, to translate this, but want to know if "perro come perro" would be understood by Spanish speakers. Thanks again.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I wouldn´t go AT ALL for a literal translation here, it sounds very weird to my Spanish ears (don´t know in LA). "Despiadado" reproduces the meaning well.
10 hrs
Thanks Toni. To mine too, and I am an English-native. All I have researched says "perro come perro" is a calque (yes, it has been used in journalism articles, but "loosely" too! - if that makes sense?). Stay safe.
agree Paula Hernandez : Sí, o "competencia brutal" también puede ser.
11 hrs
Gracias Paula. Stay safe.
agree Mónica Algazi : 100% de acuerdo en que la traducción literal no sería nada feliz.
21 hrs
Muchas gracias Mónica.
Something went wrong...
5 hrs

"perro come perro" (entre comillas)

Lo pondría entre comillas, como en estos ejemplos:

Rich DeVos · 2019 · Business & Economics

Ya que estamos hablando de creatividad, vamos a dejar una cosa bien clara. El espíritu emprendedor no consiste en la agresividad tipo “perro come perro”.

https://books.google.ie/books?id=5SnEDwAAQBAJ&pg=PT217&lpg=P...

César Rodríguez Garavito · 2019 · Political Science

La naturaleza cínica y de “perro come perro” del capitalismo contribuyó a un culto a la masculinidad y la fuerza física.

https://books.google.ie/books?id=1m7ADwAAQBAJ&pg=PT200&lpg=P...


Anne Bar-Din · 2008 · Foreign workers

... más exacto entonces decir que, en esta nueva cultura, la lógica del capitalismo salvaje se los ha tragado y viven según la ética del “perro come perro” (dog eats dog)...

https://books.google.ie/books?id=nZ9jmJaQbbEC&pg=PA108&lpg=P...
Something went wrong...
10 hrs

perro mundo

para ocupar la posición de perro dominante en este perro mundo.

"perro mundo (mondo cane)" is a familiar Spanish phrase, and conveys some of the same idea.
Something went wrong...
+1
20 hrs
English term (edited): a dog-eat-dog society

una sociedad donde prima la ley del más fuerte

As per Discussion.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
6 hrs
Muchas gracias, Natalia ;)
Something went wrong...
23 hrs

donde el pez grande se come al chico

Además de las razones estilísticas que dan los compañeros para desaconsejar la expresión "mundo/sociedad perro come perro", existe una buena razón gramatical para evitar este calco.
En inglés es habitual formar adjetivos simplemente con poner un término o una expresión junto a un sustantivo, pero en español mucho menos.
Así, en "a dog-eat-dog society", la expresión "dog-eat-dog" se convierte en adjetivo del sustantivo "society". En cambio en español, "perro-come-perro" no adquiere función de adjetivo por el mero hecho de colocarlo junto al sustantivo "mundo" (o sociedad, o cualquier otro), de modo que la expresión "mundo perro-come-perro" es agramatical.

Por otro lado, es perfectamente posible mantener la metáfora animal utilizando el equivalente español con peces.
Es una expresión idiomática de uso común, y sería muy sencillo adaptar la traducción propuesta:
"Además, hay rivalidades entre los diferentes países capitalistas, como Estados Unidos, China, Rusia y otros, para ocupar la posición de pez dominante en este mundo de dominación capitalista-imperialista donde el pez grande se come al chico".
Something went wrong...
14 days

nadar entre tiburones

Expresión para referirse a una situación de competitividad o rivalidad despiadada. Los participantes se manejan sin escrúpulos, lo que importa es alcanzar sus objetivos.
Example sentence:

"Desde que anunciaron que el cargo de gerente estaba vacante, Bruno sintió que estaba nadando entre tiburones."

Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Dog eat dog

https://idioms.thefreedictionary.com/dog eat dog
dog eat dog
(A situation) characterized by ruthless behavior and competition.



This explanation speaks by itself, I feel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search