English term
dog-eat-dog
Además, hay rivalidades entre los diferentes países capitalistas, como Estados Unidos, China, Rusia y otros, para ocupar la posición de perro dominante en este mundo perro-come-perro de dominación capitalista-imperialista
Dog eat dog | Toni Castano |
Jun 2, 2020 00:39: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Toni Castano, patinba, Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(...) donde reina la ley de la selva
Por otra parte, (diverson) países capitalistas, tales como Estados Unidos, China y Rusia, se arrancan los ojos por ocupar la posición del león en este mundo capitalista-imperialista donde reina la ley de la selva.
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
40 mins
|
Gracias, Bea. Saludos!
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
4 hrs
|
Gracias y saludos, Natalia.
|
|
agree |
Maria Pinon
6 hrs
|
Gracias, María.
|
una sociedad en que se despedazan unos a otros
Thanks for your response, but my question was not how to translate "dog eat dog" but whether "perro come perro" was one possible translation. I know many ways, yours being a good suggestion, to translate this, but want to know if "perro come perro" would be understood by Spanish speakers. Thanks again. |
agree |
Silvia Guiu
: Estoy de acuerdo. No creo que la expresión deba traducirse literalmente porque no existe la expresión en español. También podría ser como dice Taña (despiadada).
7 hrs
|
Gracias, Silvia.
|
|
agree |
Elisa Ksiazenicki
12 hrs
|
Thank you, Elisa.
|
competencia despiadada
I've heard about "dog eat dog" before but I never imagined even you could be this vindictive. Había oído hablar de la competencia despiadada pero nunca ...
competencia despiadada - Translation into English ...context.reverso.net › translation › spanish-english › co...
Es el sistema, con su mentalidad de competencia despiadada, el que crea y perpetúa estas condiciones. It is the system, with its dog-eat-dog mentality, that ...
Mujeres Economistas: Aportaciones de las Mujeres a la ...books.google.com.jm › books- Translate this page
En realidad el nombre es Anti ***Dog-eat-dog Rule. Esa expresión significa competencia despiadada***, por lo que de lo que se está hablando es de una ley ...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-06-01 01:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/competencia f...
competencias feroces y despiadadas por la vida
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-06-01 02:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/661...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: it’s dog-eat-dog
@ Asker: While "perro come perro" may be understood in most countries, IMO, it is a literal translation, but I don't think it is necessarily correct.
Thanks for your response, but my question was not how to translate "dog eat dog" but whether "perro come perro" was one possible translation. I know many ways, yours being a good suggestion, to translate this, but want to know if "perro come perro" would be understood by Spanish speakers. Thanks again. |
agree |
Toni Castano
: I wouldn´t go AT ALL for a literal translation here, it sounds very weird to my Spanish ears (don´t know in LA). "Despiadado" reproduces the meaning well.
10 hrs
|
Thanks Toni. To mine too, and I am an English-native. All I have researched says "perro come perro" is a calque (yes, it has been used in journalism articles, but "loosely" too! - if that makes sense?). Stay safe.
|
|
agree |
Paula Hernandez
: Sí, o "competencia brutal" también puede ser.
11 hrs
|
Gracias Paula. Stay safe.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: 100% de acuerdo en que la traducción literal no sería nada feliz.
21 hrs
|
Muchas gracias Mónica.
|
"perro come perro" (entre comillas)
Rich DeVos · 2019 · Business & Economics
Ya que estamos hablando de creatividad, vamos a dejar una cosa bien clara. El espíritu emprendedor no consiste en la agresividad tipo “perro come perro”.
https://books.google.ie/books?id=5SnEDwAAQBAJ&pg=PT217&lpg=P...
César Rodríguez Garavito · 2019 · Political Science
La naturaleza cínica y de “perro come perro” del capitalismo contribuyó a un culto a la masculinidad y la fuerza física.
https://books.google.ie/books?id=1m7ADwAAQBAJ&pg=PT200&lpg=P...
Anne Bar-Din · 2008 · Foreign workers
... más exacto entonces decir que, en esta nueva cultura, la lógica del capitalismo salvaje se los ha tragado y viven según la ética del “perro come perro” (dog eats dog)...
https://books.google.ie/books?id=nZ9jmJaQbbEC&pg=PA108&lpg=P...
perro mundo
"perro mundo (mondo cane)" is a familiar Spanish phrase, and conveys some of the same idea.
una sociedad donde prima la ley del más fuerte
donde el pez grande se come al chico
En inglés es habitual formar adjetivos simplemente con poner un término o una expresión junto a un sustantivo, pero en español mucho menos.
Así, en "a dog-eat-dog society", la expresión "dog-eat-dog" se convierte en adjetivo del sustantivo "society". En cambio en español, "perro-come-perro" no adquiere función de adjetivo por el mero hecho de colocarlo junto al sustantivo "mundo" (o sociedad, o cualquier otro), de modo que la expresión "mundo perro-come-perro" es agramatical.
Por otro lado, es perfectamente posible mantener la metáfora animal utilizando el equivalente español con peces.
Es una expresión idiomática de uso común, y sería muy sencillo adaptar la traducción propuesta:
"Además, hay rivalidades entre los diferentes países capitalistas, como Estados Unidos, China, Rusia y otros, para ocupar la posición de pez dominante en este mundo de dominación capitalista-imperialista donde el pez grande se come al chico".
nadar entre tiburones
"Desde que anunciaron que el cargo de gerente estaba vacante, Bruno sintió que estaba nadando entre tiburones."
Reference comments
Dog eat dog
dog eat dog
(A situation) characterized by ruthless behavior and competition.
This explanation speaks by itself, I feel.
Discussion
https://www.laopiniondemurcia.es/opinion/2018/03/17/perro-co...