Jul 16, 2018 16:03
5 yrs ago
1 viewer *
English term
deadening the impulse to reflect
English to Spanish
Other
Journalism
Among ordinary citizens, drones seem to have had a narcotizing effect, deadening the impulse to reflect on the harm they cause.
Muchas gracias. Saludos
Muchas gracias. Saludos
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 hrs
Selected
que ahoga el impulso para reflexionar
Utilizaría ahogar aquí (ahoga el impulso) por conservar no sólo el sentido sino la fuerza metafórica del deadening original. Y traduciría el -ing como "que ahoga" en este caso, como referencia al efecto narcotizante; a narcotizing effect, deadening the impulse... un efecto narcotizante que ahoga el impulso...
Así, por ejemplo,
Sobre la población general los dones parecen haber ejercido un efecto narcotizante que ahoga el impulso para reflexionar sobre el daño que causan.
Así, por ejemplo,
Sobre la población general los dones parecen haber ejercido un efecto narcotizante que ahoga el impulso para reflexionar sobre el daño que causan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muy buena opción. gRacias"
5 mins
embotando el impulso que conduce a reflexiones (sobre)
Una posibilidad.
+1
9 mins
insensibilizando el impulso hacia la reflexión - el impulso de reflexionar
sobre el daño que causan.
Otra posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 17:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser:
... mermando el impulso a reflexionar sobre el daño que causan.
O
... menoscabando el impulso de reflexionar...
... bloqueando el impulso...
Incluso "anestesiando el impulso"..., obviamente las posibilidades son múltiples y variadas.
Otra posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 17:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser:
... mermando el impulso a reflexionar sobre el daño que causan.
O
... menoscabando el impulso de reflexionar...
... bloqueando el impulso...
Incluso "anestesiando el impulso"..., obviamente las posibilidades son múltiples y variadas.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: menoscabando, debilitando
2 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-) / Sí, y mejor sin el gerundio..., como dice Beatriz: "al menoscabar, al debilitar...
|
3 hrs
al adormecer/minimizar/debilitar
Recomiendo no calcar la construcción inglesa de gerundio. Lo correcto en este caso es utilizar el infinitivo o una oración subordinada, por ejemplo:
-"Los drones parecen haber ejercido un efecto narcótico en el ciudadano de a pie/en el ciudadano de la calle, al adormecer el impulso de reflexionar sobre los daños que provocan"
-"Los drones parecen haber ejercido un efecto narcótico en el ciudadano de a pie/en el ciudadano de la calle, pues/ya que/porque adormecen el impulso de reflexionar sobre los daños que provocan"
-"Los drones parecen haber ejercido un efecto narcótico en el ciudadano de a pie/en el ciudadano de la calle, al adormecer el impulso de reflexionar sobre los daños que provocan"
-"Los drones parecen haber ejercido un efecto narcótico en el ciudadano de a pie/en el ciudadano de la calle, pues/ya que/porque adormecen el impulso de reflexionar sobre los daños que provocan"
Something went wrong...