Jan 21, 2011 14:45
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

ufficiale del governo

Italian to German Social Sciences Government / Politics ordinamento politico italiano
Le funzioni del sindaco quale ***ufficiale del Governo*** sono disciplinate dall'art. 54 del D.lgs 267/2000.

In Alto Adige il termine è stato tradotto con "Amtswalter", ma non mi sembra corretto.
Che ne dite di tradurre semplicemente con "offizieller Vertreter der Regierung"?
Change log

Jan 21, 2011 14:47: Alessandra Martelli (X) changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"

Discussion

Katia DG (asker) Jan 24, 2011:
@ Sabine: Du hast mich (fast 100-prozentig) überzeugt. Ich lassen den Amtswalter also weiterleben. Am besten erscheint mit "Amtswalter des Staates" - nicht so sehr "der Republik".
Vielen, vielen Dank für deine fleißige Recherche. Ich möchte dir gern ein paar Punkte spendieren, aber das kann ich nur, wenn du eine Antwort postest.
Liebe Grüße
Katia DG (asker) Jan 21, 2011:
Nochmals hallo Sabine! Ich habe 2 Einwände:
Bei uns in Italien wird zwischen der Rolle des Bürgermeisters als Gemeindevorstand und jener als "ufficiale del governo" unterschieden, als welcher er bestimmte Aufgaben (funzioni) wahrnimmt, z.B. die bereits genannten Trauungen vornimmt. Schau mal z.B. hier:
http://www.comuni-italiani.it/statuto/021/008/a21.html
Das wird ja auch aus dem Ausgangstext deutlich ("quale ufficiale del governo" = "in seiner Funktion als XXX der Regierung"). Wo bleibt dieser Unterschied, wenn ich den Bürgermeister einfach Amtswalter nenne? Das (oder Amtsträger) ist er ja sowieso.
Zweitens: Such im Internet einmal nach dem Ausdruck "Amtswalter der Regierung": du wirst praktisch nur Südtiroler Einträge finden. Für "Amtswalter der Bundesregierung" gibt es genau einen Treffer.
Vielen Dank für dein Mitdenken!
Joan Hass Jan 21, 2011:
Also ne Trauung vollzieht ja in der Regel ein Standesbeamter,
kann auch ein Bürgermeister machen -ist ein wenig "edler"- (normalerweise)

kenne standesamtliche Trauung eher als formell ( war mal Trauzeuge)
aber
hab vor ca.3 Jahren einer standesamtlichen Trauung beigewohnt (obwohl meist nur engere Angehörige zugelassen sind, ich "nur" ne Freundin der Braut bin)
die wurde vom Bürgermeister gehalten und ich glaub nicht, dass es eine andere so tolle und lustige standesamtliche Trauung jemals gab.
Er war echt klasse und hat ne show mit Zaubertricks draus gemacht (für die anwesenden kids)
aber er hat nicht im Auftrag oder Namen der Regierung gehandelt...


will damit sagen, ein Bürgemeister ist meines Erachtens kein Regierungsbeauftragter, hat einen offiziellen Status von der Gemeinde gewählt aber nicht auf Regierungsebene im höheren Sinne
im lokalen Bereich natürlich schon
Katia DG (asker) Jan 21, 2011:
Vielen Dank, Sabine! Meine Zweifel bestehen allerdings nach wie vor, denn ein Amtswalter ist, wer ein öffentliches Amt inne hat. Aber "ufficiale del governo" bedeutet in meinem Kontext z.B., dass der Bürgermeister im Auftrag oder Namen der Regierung handelt, wenn er eine Trauung vornimmt oder bei einer Feier mit Trikolore-Bürgermeisterschleife auftritt. Der zweite Link, den du angibst, stammt übrigens aus Südtirol und ist daher für mich nicht relevant (ich stelle ja gerade die Korrektheit der Südtiroler Übersetzung in Frage).

Proposed translations

4 days
Selected

Amtswalter (der Republik)

Erklärung siehe postings.
Liebe Grüße
Ciao
Sabine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
15 mins

Regierungsbeauftragter

nur ein Gedanke
ob es passt kann ich nicht beurteilen
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Hi Katia,
Vertreter der Regierung würde ich nicht schreiben, ich denke Amtswalter ist durchaus korrekt.
Schau mal hier z. B., da wird der Amtswalter erklärt:
http://www.berlin.de/imperia/md/content/verwaltungsakademie/...

oder hier:
http://www.svpartei.org/smartedit/documents/download/einheit...
Staatshaftung


Amtshaftung


Amtshaftung, die Verantwortlichkeit des Staates für Schäden, die *Amtswalter* (Beamte, Angestellte oder Arbeiter im öffentlichen Dienst) in Ausübung ihres Amtes bei einem Dritten verursachen. Das geltende Staatshaftungsrecht ist wenig übersichtlich; die gesetzlichen Regelungen werden durch richterrechtlich entwickelte Institute ergänzt....

Vertreter der Regierung sind eher die rappresentanti del governo, das ist juristisch was anderes.
Lg.
Sabine

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2011-01-21 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Katia,
entschuldige beim zweiten Link scheint etwas schief gelaufen zu sein, ich wollte Dir eigentlich diesen Link einstellen, der sich dann auf den Text den ich dir darunter rauskopiert habe, bezieht.
Er ist von der Bundeszentrale für politische Bildung (also aus Deutschland)

http://www.bpb.de/wissen/13Z413,0,0,Staatshaftung.html?buchs...



--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2011-01-21 15:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zu deiner Anmerkung:
der Bürgermeister ist für mich immer noch der Amtswalter, den Bürgermeister dürfen in Italien auch Trauungen vornehmen (bin mir nicht mehr sicher, ob dies immer so ist, ich weiß aber, dass Leoluca Orlando in seiner Zeit als Bürgermeister in Palermo teilweise auch getraut hat, hab mal vor Urzeiten einen Bericht darüber gesehen)
Ciao
Sabine

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2011-01-22 11:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Katia (schreibe hier weiter, da ich oben nicht genügend Zeichen zur Verfügung hätte) also deinen zweiten Einwand zum Term Amtswalter "an sich" kann ich entkräften, hier noch ein weiterer Link aus Deutschland, wieder von der Bundeszentrale für politische Bildung, Duden Recht, diese Quellen halte ich für mehr als glaubwürdig, denn sie dienen ja gerade dazu den Bürger zu informieren/bilden/aufzuklären (über die Bundeszentrale für politische Bildung beziehen ja beispielsweise auch Lehrer Bücher und Infomaterial für den Schulunterricht)

http://www.bpb.de/popup/popup_druckversion.html?guid=OMQW7K&...

Quelle:
http://www.bpb.de/wissen/OMQW7K.html
Amt

Im Beamtenrecht kennzeichnet das A. (im statusrechtlichen) Sinne die Rechtsstellung des Beamten ("A. des Regierungsrats"). Ein dieser Rechtsstellung entsprechender Aufgabenkreis bei einer bestimmten Behörde wird ebenfalls A. (im funktionellen Sinne) genannt ("A. des Sachbearbeiters im Innenministerium"). In einem organisatorischen Sinn bezeichnet man den einem einzelnen Amtswalter (Amtsträger) übertragenen Zuständigkeitsbereich als A. Amtswalter sind die Beamten sowie die Angestellten und Arbeiter im öffentlichen Dienst. Der Amtswalter handelt für die juristische Person, der das A. zugehört (z. B. das Land Niedersachsen), und übt die Amtsgewalt aus. Die Ausübung hoheitlicher Befugnisse ist i. d. R. Beamten zu übertragen (Art. 33 Abs. 4 GG). Durch Übernahme des A. ergeben sich mannigfache Rechte und Pflichten des Amtswalters, die durch Verfassung und Gesetz sowie durch interne Dienstanweisungen festgelegt sind (Amtspflichten).

Der Term Amtswalter ist m. E. daher auch in Deutschland gebräuchlich. (man sagt ja auch waltet seines Amtes...)

Das nur zu "Amtswalter" als Term an sich.
was die Kombination mit Regierung und deinen zweiten Einwand anbelangt, meld ich mich heut oder morgen noch mal, ich werd wenn ich dazu komme noch ein bisschen suchen, vielleicht finde ich noch was.
Liebe Grüße
Sabine

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-01-22 11:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hab mal unter yahoo als Alternative zu google weitergesucht.
Wenn Dir Amtswalter nicht gefällt, könntest Du auch die Version "Amtsinhaber" oder "als Inhaber eines Amtes" wählen.

Ich habe hierzu eine m. E. ziemlich solide Quelle gefunden, Lehrmaterial der Verwaltungsakademie zum Thema Beamtenrecht


https://www.berlin.de/imperia/md/content/verwaltungsakademie...

Hier wird Amtswalter auch kurz als Amtsinhaber bezeichnet
...Im Organisationsrecht nennt man diese
Personen Amtswalter (Amtsinhaber)....

Hier gibt es eine Vielzahl von Amtswaltern, sehr interessante Schulung, hoffe der Link funktioniert, da es ein Cacheeintrag ist.

Womit man vielleicht auch noch "arbeiten" könnte wäre
"als Funktionsträger der Regierung."

zur zweiten Funktion, des Sindaco, habe ich zu Deinem Beleg auch noch folgende Quelle von wikipedia gefunden, kopiere den relevanten Teil mit hinein, da in Wikipedia oftmals (quasi stündlich oder minütlich) die Texte geändert werden...

Funzioni quale ufficiale del Governo [modifica]

Il sindaco, oltre che organo del comune è, al contempo, organo locale dello Stato; quando agisce in tale veste, si dice che agisce quale ufficiale del Governo.

Le funzioni del sindaco quale ufficiale del Governo sono disciplinate dall'art. 54 del D.lgs 267/2000[2]. Secondo tale articolo il sindaco, nel rispetto degli atti di indirizzo emanati dal Ministro dell'interno, sovraintende:

* alla tenuta dei registri di stato civile (è ufficiale dello stato civile) e di popolazione (è ufficiale dell'anagrafe) ed agli adempimenti demandatigli dalle leggi in materia elettorale (presiede la commissione elettorale), di leva militare e di statistica;
* alla emanazione degli atti che gli sono attribuiti dalle leggi e dai regolamenti in materia di ordine e di sicurezza pubblica;
* allo svolgimento, in materia di pubblica sicurezza e di polizia giudiziaria, delle funzioni affidategli dalla legge;
* alla vigilanza su tutto quanto possa interessare la sicurezza e l'ordine pubblico, informandone preventivamente il prefetto.

Inoltre, il sindaco, quale ufficiale del Governo, adotta, con atto motivato e previa comunicazione al prefetto, provvedimenti, anche contingibili e urgenti nel rispetto dei principi generali dell'ordinamento giuridico, al fine di prevenire ed eliminare gravi pericoli che minacciano l'incolumità pubblica e la sicurezza urbana. Se l'ordinanza è rivolta a persone determinate e queste non ottemperano all'ordine impartito, il sindaco può provvedere d'ufficio a spese degli interessati, senza pregiudizio dell'azione penale per i reati in cui siano incorsi.

Con tali provvedimenti, in casi di emergenza, connessi con il traffico o con l'inquinamento atmosferico o acustico, ovvero quando a causa di circostanze straordinarie si verifichino particolari necessità dell'utenza o per motivi di sicurezza urbana, il sindaco può anche modificare gli orari degli esercizi commerciali, dei pubblici esercizi e dei servizi pubblici, nonché, d'intesa con i responsabili territorialmente competenti delle amministrazioni interessate, gli orari di apertura al pubblico degli uffici pubblici localizzati nel territorio.

Il sindaco segnala alle competenti autorità, giudiziaria o di pubblica sicurezza, la condizione irregolare dello straniero o del cittadino appartenente ad uno stato membro dell'Unione europea, per la eventuale adozione di provvedimenti di espulsione o di allontanamento dal territorio dello Stato.

Nell'ambito delle suddette funzioni, il prefetto può disporre ispezioni per accertare il regolare funzionamento delle stesse. In caso d'inerzia del sindaco o del suo delegato nell'esercizio delle medesime funzioni, il prefetto può intervenire con proprio provvedimento.

Il sindaco, previa comunicazione al prefetto, può delegare l'esercizio delle funzioni di ufficiale del Governo, esclusa l'emanazione delle ordinanze contingibili ed urgenti, al presidente del consiglio circoscrizionale; ove non siano costituiti gli organi di decentramento comunale, il sindaco può conferire la delega ad un consigliere comunale per l'esercizio delle funzioni nei quartieri e nelle frazioni (il cosiddetto prosindaco).

Secondo l'art. 1 del R.D. 733/1931 (Testo unico delle leggi di pubblica sicurezza) il sindaco è autorità locale di pubblica sicurezza, nei comuni dove manca il capo dell'ufficio di pubblica sicurezza del luogo.

Secondo l'art. 15 della legge 24 febbraio 1992, n. 225, il sindaco è autorità comunale di protezione civile: al verificarsi dell'emergenza nel territorio comunale, assume la direzione e il coordinamento dei servizi di soccorso e di assistenza alle popolazioni colpite e provvede agli interventi necessari dandone immediata comunicazione al prefetto e al presidente della giunta regionale. Quando la calamità naturale o l'evento non possono essere fronteggiati con i mezzi a disposizione del comune, chiede l'intervento di altre forze e strutture al prefetto.
Quelle:
http://it.wikipedia.org/wiki/Sindaco_(Italia)


Demnach könnte man auch etwas in Richtung "in seiner Eigenschaft als lokales Organ des Staates" basteln (das wäre dann sinnmäßig das, was hier unter "nella veste del organo locale dello stato" geschrieben wird. Ist aber schon sehr umschreibend.
Aber ich denke das "Als Funktionsträger des Staates" dürfte doch relativ neutral sein, und gefällt mir inzwischen fast am besten (wobei ich Dir meine anderen Suchschritte nicht vorenthalten wollte, denn oft ist das ja als Arbeitsversion trotzdem hilfreich)
Liebe Grüße
Sabine
Note from asker:
@ Sabine: 12:45 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post] Du hast mich (fast 100-prozentig) überzeugt. Ich lassen den Amtswalter also weiterleben. Am besten erscheint mit "Amtswalter des Staates" - nicht so sehr "der Republik". Vielen, vielen Dank für deine fleißige Recherche. Ich möchte dir gern ein paar Punkte spendieren, aber das kann ich nur, wenn du eine Antwort postest. Liebe Grüße
Peer comments on this reference comment:

agree Christel Zipfel
5 mins
agree BrigitteHilgner : Eigentlich eindeutig.
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search