This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering late last year why I cannot see the Blue Board entries. Since I was very busy at that time (and the year before preparing my book), I did not bother to check. Then now as I
I've noticed that some agencies and outsourcers offer rates below the minimum in translation. There was a time when I worked at a very low rate per word for translation, which is so insult
I understand that translation requires proofreading but these two are paid separately unless the job is TEP (Translation, Editing and Proofreading). Since a translation is never perfec
I translated a website and was again asked to test the website. I realized a few days after accepting this latter job that I was not paid for hours in familiarizing with the website that r
I recently accepted a translation job. The post said that there will be two documents to be translated. This agency took me in and sent the first document. When I inquired about the second
[quote]Worapot Sattapunkeeree wrote:
Hi,
Regular rush fee
During your business hours, a client contacts you and ask you to do a job right away or in such a short time, you cha
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.