| Topic | Пост қалдырушы Жауаптар (Views) Latest post |
 | Use of dictionaries | 11 (4,660) |
 | How do you deal with poorly written source texts? ( 1... 2) | 23 (14,187) |
 | Off-topic: Feminist translation blog ( 1, 2... 3) | 31 (17,319) |
 | Ethical dilemmas | 14 (7,911) |
 | Why does the EU only want translators with THREE languages, not TWO? ( 1... 2) | 26 (14,524) |
 | Specialised translators for a survey | 0 (1,711) |
 | Good command of the target language is more important than knowledge of source language? ( 1, 2... 3) | 30 (21,744) |
 | Do I translate between tags? | 6 (3,745) |
 | Translation subverting or reinforcing the values of a receiving culture | 3 (3,264) |
 | Should a translator change “ and †into " and ' in translation? | 7 (6,852) |
 | treatment of currencies in translation | 11 (6,079) |
 | Rubbish in, rubbish out? ( 1... 2) | 25 (14,933) |
 | Should placeholders in strings be translated? | 4 (4,716) |
 | (Up against deadline!) Restructuring to make a sentence comprehensible | 9 (5,361) |
 | Translation of Arabic to French passport | 1 (2,295) |
 | Survey about German Copyright Law (Urheberrechtsgesetz) for Translators working in Germany | 1 (2,403) |
 | Use of the 'historic present' in English- is it allowed? | 14 (13,269) |
 | Transcription with/without script | 5 (4,457) |
 | translating newspaper articles | 7 (6,735) |
 | Shouldn't "repetitions"be taken out of the text before it is submitted for translation? | 14 (6,027) |
 | Correct Use of Inverted Commas | 11 (5,038) |
 | How to deal with over-ambitious proofreaders? ( 1... 2) | 15 (8,834) |
 | Certified translation of a certificate in 2 languages | 12 (6,405) |
 | Interpretive and descriptive translation | 10 (6,162) |
 | Communicative values and communicative contextualiaztion | 0 (2,680) |
 | Singular or Plural (collective) | 10 (4,100) |
 | Most influential names on history of modern translation. ( 1... 2) | 17 (8,323) |
 | The impact of touch typing on words per day productivty ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (39,443) |
 | Are you familiar with ASD-STE100? | 0 (3,640) |
 | Off-topic: Government Texts | 7 (3,451) |
 | Questions about formatting (English <--> Spanish) | 4 (2,879) |
 | there is no bigger turn-off than a spelling or grammar mistake | 11 (6,001) |
 | Typical Turn Around Time | 13 (7,250) |
 | Non-native proofreader ( 1... 2) | 15 (7,379) |
 | How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files? | 6 (4,132) |
 | Terminology extraction: specialised translators for a survey | 0 (1,870) |
 | Need opinions about a law degree, preferably from a UK perspective | 3 (3,134) |
 | Are you ever 'in flow' when you are translating? ( 1... 2) | 15 (10,207) |
 | Can a translation ever be perfect? ( 1... 2) | 23 (13,351) |
 | I'm looking for translators willing to answer 2 simple questions. | 11 (5,772) |
 | Customer specific abbreviations make life hard sometimes | 5 (3,275) |
 | translating abbreviations and acronyms | 8 (6,335) |
 | Problems with second and third revisions of a translation becoming less accurate | 13 (6,621) |
 | Translation of book titles in a non-fiction book | 7 (7,605) |
 | Having your text translated by someone else ( 1... 2) | 16 (8,911) |
 | Difference between Japanese and English words | 4 (2,735) |
 | Search text in files ( 1... 2) | 16 (8,724) |
 | Sarcastic client's feedbacks and translator-unfriendly behaviour (communication) | 11 (7,577) |
 | Should we translate names of degrees (superior courses) and courses? | 8 (6,746) |
 | What exactly is required for a certified translation for UK courts? | 0 (2,080) |