This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tom in London Біріккен Корольдік Local time: 00:46 Member (2008) Italian to English
I know
Sep 5, 2014
I know she has her critics. Brodsky's problem seems to have been that he didn't think a woman could translate prose written by a man. It doesn't bother me, but it brings us back rather neatly to the "feminist translation" topic. Any translator will inevitably introduce their own "voice" into their translations; this applies to all languages. I like Garnett's "voice" and, as I say, it was recommended by a (very distinguished) writer of short stories.
[Edited at 2014-09-05 16:07 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxi Schwarz Local time: 18:46 German to English + ...
for the example - translation quality is the issue
Sep 5, 2014
In the article, the example deals with the rights of a rape victim who has become pregnant through the rape to have an abortion. It states that if the victim is mentally incapacitated or a minor, that a legal guardian would make that decision for her. It is true that in the equality of the sexes, men can also be victims of violence. However, only women can become pregnant from rape, so this is gender-specific due to biology. It would be silly to propose a gender-neutral pronoun and adjectiv... See more
In the article, the example deals with the rights of a rape victim who has become pregnant through the rape to have an abortion. It states that if the victim is mentally incapacitated or a minor, that a legal guardian would make that decision for her. It is true that in the equality of the sexes, men can also be victims of violence. However, only women can become pregnant from rape, so this is gender-specific due to biology. It would be silly to propose a gender-neutral pronoun and adjective when discussing pregnancy and abortion.
The real problem with the sample translation is that it appears to have been done by a non-native or person whose competence is in the opposite direction in these language pairs. It reads awkward throughout, with literal translation, and copycat syntax.
I think our choices go in the area of "he or she" instead of "he", using "Ms." instead of "Miss" and "Mrs.", "fire fighter" instead of "fireman", "chairperson" instead of "chairman". None of these things compromise the transfer of meaning, and in fact they are probably more accurate. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.