(kırmızı işaretler kodları doğru göstermek için Selcuk Akyuz tarafından eklendi)
Bumin Ergenekon wrote:
Arkadaşlar,
Aşağıdaki kaynak (İng.) metinden Türkçesine, "tag" aktarma mantığını tam anlayamadığımdan, tag'leri doğru yerleştirdiğimden emin olamıyorum.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kaynak:
In the Associating Shifts for [187] shift name [188] list, select the shift you want to remove and click [189][190<> [191<>Unassign<>191] Shifts <>190].
Hedef:
Vardiya ismi için İlişkili Vardiyalar listesinde, kaldırmak istediğiniz vardiyayı seçin ve Vardiyaların Atamasını Kaldır'ı tıklatın.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tag'leri Türkçe metinde doğru yerleştirebilecek arkadaşları yardıma çağırıyorum.
Eğer bu örneği doğru çözümlersem mantığından emin olabileceğim. Hiç bir rehberde yerleştirme mantığı üzerine bilgi bulamadım, sadece aynı yerlere yerleştirin deniyor ancak malum çeviri sonrası kelimelerin yeri oynuyor, kelime sıralamaları tamamen değişiyor.
Teşekkürler..
[187] Vardiya ismi [188] için İlişkili Vardiyalar listesinde, kaldırmak istediğiniz vardiyayı seçin ve [189][190<> Vardiyaların Atamasını [191<>Kaldır<>191] <>190]'ı tıklatın.
Etiketleri orijinal metin ile aynı sıralamada vermeniz tercih edilir, aksi takdirde kullandığınız CAT programı veya çevirisini yaptığınız program, web sayfasında sorunlar çıkabiliyor. Etiketi bol bir metinde, bunları yerleştirmek çevirinin kendisi kadar vakit alabiliyor.
NOT: ProZ forumları < ve > işaretlerini göstermez, bunları arasındaki boşluk olmadan & l t ; ve & g t ; ile gösterebilirsiniz.
[Edited at 2014-11-16 22:03 GMT]