Türkçe Facebook Thread poster: Yigit Ati
| Yigit Ati Türkiye Local time: 02:12 English to Turkish + ...
Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu? Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız? Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu? Örnek:... See more Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu? Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız? Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu? Örnek: Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri, vs. Hazırlanacak olan bir tercüman kılavuzu için bu konuda mümkün olduğu kadar fikir toplamam gerekiyor. Değerli fikirleriniz için teşekkürler! ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 02:12 English to Turkish + ... rahatsız ediyor ama | Apr 18, 2012 |
Yerelleştirme projelerinde ve senin de bildiğin gibi oyun çevirilerinde bundan kurtuluş yok. Verdiğin örnekte Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri %1s yerine Ali gelirse sorun yok Ali'nin tavsiyeleri Ama Yiğit'nin tavsiyeleri Selçuk'nin tavsiyeleri olmuyor. En büyük sorun birden fazla placeholder olduğunda, bir de projede aynen bırakılacak yerler işar... See more Yerelleştirme projelerinde ve senin de bildiğin gibi oyun çevirilerinde bundan kurtuluş yok. Verdiğin örnekte Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri %1s yerine Ali gelirse sorun yok Ali'nin tavsiyeleri Ama Yiğit'nin tavsiyeleri Selçuk'nin tavsiyeleri olmuyor. En büyük sorun birden fazla placeholder olduğunda, bir de projede aynen bırakılacak yerler işaretlenmediğinde. Did you see %2s of %1s? Did you see tips of Ali? Did you see photos of Yiğit? Daha kötü bir senaryo üçlü placeholder olurdu: Did you %3s %2s of %1s? ▲ Collapse | | | Ünsüz Benzeşmesi ve Benzeri Dilbilgisi Kuralları için Kod Yazmak | Apr 19, 2012 |
Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir. | | | Yigit Ati Türkiye Local time: 02:12 English to Turkish + ... TOPIC STARTER
Benim merak ettiğim nokta; bu durumlarda geliştiriciden placeholder hakkında ayrıntılı bilgi alıp önüne ek kelime getirmek mi uygun, yoksa yapacak bir şey yok deyip iyelik ekini placeholder'a getirmek mi? Ben geliştiriciden bilgi aldıktan sonra, kelimelerle oynayarak placeholder'lara ek getirmekten kaçınma taraftarıyım. | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 02:12 English to Turkish + ... yabancı isimlerde sorun çıkmaz mı? | Nov 16, 2014 |
Ayşe Kıvılcım Ulucak wrote: Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir. Tüm isimler Türkçeyse güzel bir çözüm, örn. Ayşe Selçuk'un paylaşımını beğendi (Facebook Türkçesi) Peki ek gelen isim mesela Jack, Steve ise? Ayşe Jack'ın .... Steve'nin mi olacak. Bu arada özel isimden (ek alsın, almasın) sonra gelen bazı kelimeler bile değişiyor. Ahmet'i mi beğendin Osman'ı mı beğendin Uğur'u mu beğendin Özgür'ü mü beğendin mi-mı-mu-mü Ahmet de Osman da Aklıma ilk gelen örnekler bunlar... Bunlar için de bir kural oluşturulması lazım. Programcılar için kolay iş belki ama yapanı daha hiç görmedim. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe Facebook No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |