Yeminli Tercüme ve Noterler Thread poster: LinguaAA
|
Merhaba 2004 yılında Hatay Dörtyol 1.Noterliği'nden aldığım yeminli tercüman zaptı ile İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce yeminli tercüme yapmaktayım.Ancak şu andaki noter bundan sonra herhangi bir tercümanla çalışmak istemediğini söyledi.Bu durumda ne yapmalıyım? Haklarım nelerdir? Bana bu konuda yardımcı olursanız çok sevinirim. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 04:16 German to Turkish + ...
Merhaba arkadaş, bu konuda yasal olarak sanırım yapacak birşey yok. Noterle aranızda olan "yemin zaptı"na bağlı anlaşma tek taraflı feshedilmiş. Zaten sizin de belirttiğiniz gibi yeni bir noterin işi devralması sözkonusu olduğundan, bu şahıs istediği gibi noterliğini yürütmekte, kiminle çalışıp çalışmayacağına karar vermekte serbesttir. Aslında benim anlamadığım başka bir soru var: Neden sizi istemeyen bu noterle çalışmak istiyorsu... See more Merhaba arkadaş, bu konuda yasal olarak sanırım yapacak birşey yok. Noterle aranızda olan "yemin zaptı"na bağlı anlaşma tek taraflı feshedilmiş. Zaten sizin de belirttiğiniz gibi yeni bir noterin işi devralması sözkonusu olduğundan, bu şahıs istediği gibi noterliğini yürütmekte, kiminle çalışıp çalışmayacağına karar vermekte serbesttir. Aslında benim anlamadığım başka bir soru var: Neden sizi istemeyen bu noterle çalışmak istiyorsunuz? Hatay'da başka noter yok mu? Gidin o noterlere başvuruda bulunun; hatta olayı olduğu gibi anlatın, tecrübenizden bahsedin. Diğer noterle mahkemelik olmaktansa (Hem elinize ne geçecek ki?), diğer noterlerle işbirliği yapmak bence daha mantıklı. Yolunuz açık olsun! ▲ Collapse | | | Bir avukat ile görüşmeyi düşündünüz mü? | Mar 13, 2012 |
Merhaba, Öncelikle, bir çevirmen olarak yaşamış olduğunuz duruma çok üzüldüğümü ifade etmek isterim. Çevirmen olarak geçimini sağlayan kişilerin mesleki haklarını güvence altına alacak yasal düzenlemelerin yanı sıra, çevirmenlerin haklarını koruyan bir meslek odası olmadığı sürece, çeviri işinden anlamayan noterlerin iki dudağı arasında kalmaya devam eder dururuz!!! Gelelim şu an için neler yapabileceğinize: <... See more Merhaba, Öncelikle, bir çevirmen olarak yaşamış olduğunuz duruma çok üzüldüğümü ifade etmek isterim. Çevirmen olarak geçimini sağlayan kişilerin mesleki haklarını güvence altına alacak yasal düzenlemelerin yanı sıra, çevirmenlerin haklarını koruyan bir meslek odası olmadığı sürece, çeviri işinden anlamayan noterlerin iki dudağı arasında kalmaya devam eder dururuz!!! Gelelim şu an için neler yapabileceğinize: Öncelikle bu durumu Türkiye Noterler Birliği ile görüşmenizi öneririm. Oradan alacağınız yanıtın sizi tatmin edip etmeyeceğini ya da bunun sonucunda sizin lehinize nelerin olabileceğini bilemiyorum. Ama şayet tatmin edici bir yanıt alamamanız durumunda, bu durumu bir avukat ile görüşmenizi ya da bir başka noterden yemin zaptı çıkarmanızı öneririm. ▲ Collapse | | |
Noter bundan sonra altında sizin imzanız olan çevirileri kabul etmeyeceğini mi söyledi? Eğer böyle bir şey söylediyse kendisine, bundan sonra tasdik edeceği herhangi bir çeviriyi (herhangi bir çevirmenin çevirisini), kendisinin o çevirinin doğru olup olmadığını anlayacak dil bilgisine sahip olmamasından ötürü "işbu çevirinin x adlı çevirmen tarafından x dilinden x diline doğru ve eksiksiz çevrildiğini onaylarım" şeklindeki bir metinle tasdik etmesi halinde yalan ... See more Noter bundan sonra altında sizin imzanız olan çevirileri kabul etmeyeceğini mi söyledi? Eğer böyle bir şey söylediyse kendisine, bundan sonra tasdik edeceği herhangi bir çeviriyi (herhangi bir çevirmenin çevirisini), kendisinin o çevirinin doğru olup olmadığını anlayacak dil bilgisine sahip olmamasından ötürü "işbu çevirinin x adlı çevirmen tarafından x dilinden x diline doğru ve eksiksiz çevrildiğini onaylarım" şeklindeki bir metinle tasdik etmesi halinde yalan beyandan ötürü aleyhinde suç duyurusunda bulunacağınızı belirtin. Sonucun eğlenceli olacağına emin olabilirsiniz. ▲ Collapse | |
|
|
Noter Bey/Bayan fesh etmesine yasal sebep göstermeli | Mar 17, 2012 |
LinguaAA wrote: Merhaba 2004 yılında Hatay Dörtyol 1.Noterliği'nden aldığım yeminli tercüman zaptı ile İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce yeminli tercüme yapmaktayım.Ancak şu andaki noter bundan sonra herhangi bir tercümanla çalışmak istemediğini söyledi.Bu durumda ne yapmalıyım? Haklarım nelerdir? Bana bu konuda yardımcı olursanız çok sevinirim. Eğer fesh etmiş ise bunu yazılı olarak size bildirmeli aksi takdirde geçerli değil. Burada noterin yaptığı keyfiyet. Noterler kamu görevlisi özel işletmeciler gibidir Türkiye'de. Eğer inatlaşma yoluna gider iseniz (ki biz yaşadık) sizin gönderdiğiniz müşteriye şunu diyebiliyorlar; Yeminli tercüman imazasını yanlış yere atmış aslında imzası mührün içinde olacaktı yada daha farklı sebepler bunu bilmeyen müşteri sizin işi bilmediğiniz kanaati çıkarabiliyor. Bu durumda ; Bu noteri noterler birliğine şikayet edebilirsiniz Bu noterle çalışmayı sizde durdurabilirsiniz Sinei millet
[Edited at 2012-03-17 23:20 GMT] | | | Noter Bey/Bayan fesh etmesine yasal sebep göstermeli | Mar 17, 2012 |
LinguaAA wrote: Merhaba 2004 yılında Hatay Dörtyol 1.Noterliği'nden aldığım yeminli tercüman zaptı ile İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce yeminli tercüme yapmaktayım.Ancak şu andaki noter bundan sonra herhangi bir tercümanla çalışmak istemediğini söyledi.Bu durumda ne yapmalıyım? Haklarım nelerdir? Bana bu konuda yardımcı olursanız çok sevinirim. | | |
Sorumluluk almak istemediğini söyledi.Herhangi başka bir sebebi yokmuş. Safiye TINGIR wrote: LinguaAA wrote: Merhaba 2004 yılında Hatay Dörtyol 1.Noterliği'nden aldığım yeminli tercüman zaptı ile İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce yeminli tercüme yapmaktayım.Ancak şu andaki noter bundan sonra herhangi bir tercümanla çalışmak istemediğini söyledi.Bu durumda ne yapmalıyım? Haklarım nelerdir? Bana bu konuda yardımcı olursanız çok sevinirim. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 04:16 German to Turkish + ...
LinguaAA wrote: Sorumluluk almak istemediğini söyledi.Herhangi başka bir sebebi yokmuş. İlk etapta sizinle iş birliği yapmak istememesi sizin için mutlaka üzücü bir durum. Önceden de tavsiye ettiğimiz gibi yakınlardaki diğer noterlerle görüşüp yeni yemin zaptı çıkarmalısınız. Diğer yandan -eğer yukardaki söylediğinde gerçekten samimiyse- bu noteri kutlamak lazım, çünkü diğer forum başlığında da uzun zamandan beri İbrahim Beyin sürdürdüğü -kimimizin desteklediği, kimimizin "pişse da yesek" dediği- kişisel bir savaşımı var, (http://www.proz.com/forum/turkish/212890-taşlar_yerine_ne_zaman_oturacak.html) ki sizin de bildiğiniz gibi noterler anlamadıkları bir dille yapılan çevirilere nasıl onay verebildiği gerçekten akıl almaz bir durum. O nedenle gerçekten sizin noter de böyle düşünüyorsa benden bravo! Tebrikler, çünkü bu bir ilk! Tüm arkadaşlara keyifli bir haftasonu... | |
|
|
Yine de erkese afiyet olsun be, | Mar 30, 2012 |
(h'yi siz koyun bugün Tekirdağ'ın kurtuluş günü) Bu arada yine Başbakanın başdanışmanı arkadaşıma yazdım biraz daha özet bir şekilde. Bunu tamamen sadece gizli kahramanları düşünerek yaptım. Böyle bir amaçla yola çıkınca zaten her türlü acı muameleyi, çiğlik ve tatsızlıkları da göze alman ve tamamen affedici olman gerekiyor. Herhalde yapabileceği bir şey olursa yapar. Fakat aslında bu yola çıkış şekli son derece sağlıksız bir fikirdi diye düşünüyorum şimdi geriye bakınca. Yani eski hesap üst makamdaki tanıdığın oğluna iş bulsun falan gibi "abi be sen şu makamdasın hani şu kanuna bi el at diyodum da bizi yormadan hatta uğraşmışken bi de bana ayda 1 triyon TL maaş bağlatacak bir kanun da çıkarırsın hani elin değmişken dedim yanlış anlama" hesabı. Halbuki bu birebir tercümanların biraraya gelip noterlere hodri meydan çekecekleri bir tv programında hazretleri evire çevire deşifre edip o makamın Deli Dumrul'un köprüsü olmadığını anlatarak ağlata zırlata yetkiyi ellerinden almalarını gerektiren bir durum. Neyse... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Yeminli Tercüme ve Noterler No recent translation news about Türkiye. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |