Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Taşlar yerine ne zaman oturacak?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Aşağıdaki konu hakkında bilginiz var mı? Dec 12, 2011

Aşağıdaki konu hakkında bilginiz var mı? Herhalde gelişmelerden forumdaki bir çok arkadaş habersizdi.

http://www.dragomanltd.com/index.php?id=yeminli-ceviri

Noterlik kanununda yapılan değişiklikler sonrasında yüzlerce belgede noter onayı şartı kaldırılmıştır. Sadece yeminli çevirmen kaşesi ve imzası gereken belgelerinizi ilave kaşe
... See more
Aşağıdaki konu hakkında bilginiz var mı? Herhalde gelişmelerden forumdaki bir çok arkadaş habersizdi.

http://www.dragomanltd.com/index.php?id=yeminli-ceviri

Noterlik kanununda yapılan değişiklikler sonrasında yüzlerce belgede noter onayı şartı kaldırılmıştır. Sadece yeminli çevirmen kaşesi ve imzası gereken belgelerinizi ilave kaşe bedeli mukabilinde teslim alabilirsiniz.
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tekrar Selamlar Dec 28, 2011

Başbakan'ın baş danışmanı olan okul arkadaşım Yusuf'a çeviri sektörünün sorunlarına dair hazırladığımız ve yolladığım yazının henüz cevabını alamadım. Yaşamı sürekli kıtalar arası uçak yolculukları ve devlet adamlarıyla toplantılar&ilişkiler ve devlet yetkililerine raporlarla geçen Yusuf'un değil sorunumuza üç çocuğuna bile ayıracak zamanı olmadığı gözükmekte ve ben de ondan gelecek yanıtı da daha fazla beklemek istemiyorum. İşin açıkçası... See more
Başbakan'ın baş danışmanı olan okul arkadaşım Yusuf'a çeviri sektörünün sorunlarına dair hazırladığımız ve yolladığım yazının henüz cevabını alamadım. Yaşamı sürekli kıtalar arası uçak yolculukları ve devlet adamlarıyla toplantılar&ilişkiler ve devlet yetkililerine raporlarla geçen Yusuf'un değil sorunumuza üç çocuğuna bile ayıracak zamanı olmadığı gözükmekte ve ben de ondan gelecek yanıtı da daha fazla beklemek istemiyorum. İşin açıkçası yine konu dışı olacak şekilde ve normal yolun dışında durumu milletvekillerine de değil doğrudan konunun muhattabı olan Noterler Birliğine iletmek daha tutarlı gözüktüğü için Noterler Birliğine yazdım. Şimdilik gelişmeler bunlar. İnşallah iyi gelişmelerle sizleri bilgilendiririm.

Herkese hayırlı bol kazançlar, sıhhat ve afiyet içinde sevdiklerinizle mutlu yeni yıllar.

Saygılar

[Edited at 2011-12-28 15:19 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
German to Turkish
+ ...
Tatlı Noeller Dec 29, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote: İşin açıkçası yine konu dışı olacak şekilde ve normal yolun dışında durumu milletvekillerine de değil doğrudan konunun muhattabı olan Noterler Birliğine iletmek daha tutarlı gözüktüğü için Noterler Birliğine yazdım.


İbrahim Bey, konuyla ilgili düşüncelerimi size iletmek istedim:

1) Noterlerin a) ellerindeki yetki mekanizmasını devretme arzusu olmadığı bence acı bir gerçektir ki b) yine aynı şekilde hakları ve bilirkişilikleri olmadığı halde çevirmenlerin sırtından fazladan para kazanmaya da son vereceklerini pek sanmıyorum. Bu nedenlerle ben şahsen yapmış olduğunuz bu başvuruyu saygıyla karşılamakla beraber, bir sonuca ulaşılacağını pek sanmıyorum.

2) Bence bu konuya duyarlı, medeni cesareti (courage) kendinde bulan tüm arkadaşların Başbakanlığa, konuyla ilgili tüm bakanlıklara -Adalet Bakanlığı, Milli Eğetim Bakanlığı vb-, meclisteki tüm milletvekillerine ve grup başkanlarına ayrı ayrı mail atmalarını, hatta cumhurbaşkanına tweet'lemeleri dahi -modern çağımızda mübah olduğundan- önermek istiyorum. Gerekli mail adresleri TBMM'nin sitesinden bulunabilir.

3) Konuya, çevirmen derneklerinin ve üniversitelerdeki mütercimlik profesör ve eğitmenlerin de dahil edilmeleri, gelişmeler için faydalı olacağı kanısındayım.

4) Daha önceden de belirttiğin gibi bu konuyla ilgili kamuoyu oluşturmak, tanınmış kişilerin desteklerini almak, yani genel anlamda PR yaratmak da etkili bir unsur olabilir.

__________________________________________________

Tatlı noeller ve başarlılarla dolu bir 2012 dileğimle...


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bürokratlara Dec 29, 2011

[quote]Haluk Erkan wrote:



1) Noterlerin a) ellerindeki yetki mekanizmasını devretme arzusu olmadığı bence acı bir gerçektir ki b) yine aynı şekilde hakları ve bilirkişilikleri olmadığı halde çevirmenlerin sırtından fazladan para kazanmaya da son vereceklerini pek sanmıyorum. Bu nedenlerle ben şahsen yapmış olduğunuz bu başvuruyu saygıyla karşılamakla beraber, bir sonuca ulaşılacağını pek sanmıyorum.



yazmak da bence çözüm değil çünkü tavlada komşusuna yenilen komşum zar tuttu diye arıyor. Adamlar da sayemizde maaşlarını iki misline çıkardı. Yalnız 365 milletvekilinin kalemlerinden randevu alıp öğle vakti ziyaret ederek sene boyu beleş ziyafet çekmeye yarayabilirler. Şaka bir tarafa Noterler birliği son zamanlarda birçok belgeden onayı kaldırdığına göre belki geriye kalan ve ülkeyi de geri bıraktıran diğer gereksiz onaylamalardan da vazgeçerler. Yeni yılda piyasanın canlanması dileğimle herkese hayırlı yıllar. Çaktırmadan bu arada kıdemimiz de artmakta. Yani yarın tercüme işine başlayan bir kardeşimiz 2 gün sonra 1 yıllık tercüman oluyor.

Unutmuşum yılbaşına Divan'dayım (sözlü olarak yapılabilen fakat yazılı olarak yapılamayan bir espri) beklerim.

[Edited at 2011-12-30 15:24 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
English to Turkish
Geliyorum Dec 30, 2011

İbrahim Bey
... yılbaşına Divan'dayım
demiş.
Şarap ve domuz etini kapıp geliyorum İbrahim Bey. Beraber yiyip içeriz. : )


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tercümede imla ve noktalama Dec 31, 2011

Şadan Öz wrote:

İbrahim Bey
... yılbaşına Divan'dayım
demiş.
Şarap ve domuz etini kapıp geliyorum İbrahim Bey. Beraber yiyip içeriz. : )


hatalarının doğurabileceği vahim hatalara iyi bir örnek oldu. Aslında kaynak dildeki cümlesi evdeki divanda çekirdek çitlemeyi anlatmak amaçlıydı [Bu arada afiyet ve ziyade olsun, ben zaten marketteki denetlenmeyen iki ayaklı hınzırların (=Arapça domuz] ürettiği sucuk ve salamlardan ve 1 TL'lik dönerlerden yıllık domuz tüketimimi ve rafta fazla bekleyip alkole dönüştüğü Hıfzısıhha'da tespit edilen şekerli meşrubatlardan yıllık alkol tüketimimi fazlasıyla yapıyorum ) . Arapça bu tip hatalar daha da vahim olabiliyor. Örn. Keyfe halik? "Nasılsın?" anlamındayken keyfe khalik (bir nokta eklenmesiyle) ? "Amcan nasıl?" anlamına geliyor.

Bu arada henüz cevap alamadığım Yusuf'a sitemde bulunmak için dönmeyi henüz erken buluyorum zira görevinin ve konumunun benimkinin en az 5 misli zor olduğunu anlamak çok da zor değil. Az birşey daha sabırlı olmak da fayda var.

[Edited at 2011-12-31 20:58 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
English to Turkish
Aslında Jan 2, 2012

Divan esprinizin anlaşıldığından emin olun. Sayın başdanışmanın yanıtı konusunda da şunu düşünüyorum: Gelecek olan yanıt büyük olasılıkla somut çözüm veya aksiyon içeren bir yanıt değil, bir nezaket yanıtı olacaktır. Diğer gündemlerin yanında (köylülerin bombalanması dahil), bizim taleplerimizle ilgili süreçler biraz ayrıntı kalabilir devlet katında. En azından şimdilik.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
German to Turkish
+ ...
Nasreddin Hoca Jan 6, 2012

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Haluk Erkan wrote: 1) Noterlerin a) ellerindeki yetki mekanizmasını devretme arzusu olmadığı bence acı bir gerçektir ki b) yine aynı şekilde hakları ve bilirkişilikleri olmadığı halde çevirmenlerin sırtından fazladan para kazanmaya da son vereceklerini pek sanmıyorum. Bu nedenlerle ben şahsen yapmış olduğunuz bu başvuruyu saygıyla karşılamakla beraber, bir sonuca ulaşılacağını pek sanmıyorum.



yazmak da bence çözüm değil


Ben zaten çözüm odaklı düşündüğümden aşağıdaki maddelerde önerilerimi paylaşmıştım. Umarım Noterler Birliği konusunda benim öngörüm yalnış çıkar. Nasreddin Hoca hesabı: Ya tutarsa...

İyi günler dileğimle


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Son durum Jan 31, 2012

Başbakanın baş danışmanı olan 41 yıllık arkadaşım Yusuf arkadaşlık ilişkilerinin dışında ülke menfaatleri için yazdığım mektuba şöyle yanıt verdi:

"Kıymetli Arkadaşım İbrahim,

Arkadaşlık ilişkilerinin dışında ülke menfaatleri için yazdığın mektubu aldım ve çok sevindim. Ancak bu şekilde ülkemizi ileri götürebilir ve dünyaya örnek olabiliriz. Konuyu derhal ilgili makamlara ilettim ve en kısa zamanda ülkemiz adına gereğin
... See more
Başbakanın baş danışmanı olan 41 yıllık arkadaşım Yusuf arkadaşlık ilişkilerinin dışında ülke menfaatleri için yazdığım mektuba şöyle yanıt verdi:

"Kıymetli Arkadaşım İbrahim,

Arkadaşlık ilişkilerinin dışında ülke menfaatleri için yazdığın mektubu aldım ve çok sevindim. Ancak bu şekilde ülkemizi ileri götürebilir ve dünyaya örnek olabiliriz. Konuyu derhal ilgili makamlara ilettim ve en kısa zamanda ülkemiz adına gereğinin yapılacağından emin olabilirsin.
Kendine iyi bak,
Yusuf "

Noterler birliğinden aldığım yanıt ise şöyle:

"Kıymetli İbrahim Bey ,

Ülke menfaatleri doğrultusunda belgelerde dünyada olduğu gibi sadece tercümanların imza ve mühürlerinin yeterli olması gerektiği ve bu sayede vatandaşlarımızın zaman ve para kaybına uğramadan işlerini yürütebilmeleri ve tercüme piyasasının canlanarak ülkemizin olduğu yerden çok çok daha ileri gitmesine dair yazdığınız mektubu aldık ve çok sevindik. Ancak bu şekilde ülkemizi ileri götürebilir ve dünyaya örnek olabiliriz. Konuyu derhal ilgili makamlar ilettik ve en kısa zamanda ülkemiz adına gereğinin yapılacağından emin olabilirsiniz.
Saygılar,"

Neyse tabii ki tahmin edebileceğiniz gibi böyle bir olay Türk filmlerinde hatta "Dünyayı kurtaran adamın" bir sahnesinde bile yer almaz. (Sevinin belki olsa kıyamet de kopabilirdi)

Sevinilecek şey bundan 10-15 yıl önce Adalet bakanlığına yazdığım "Hapishanelerde verilen ekmeğin içine yağı alınmış yüksek proteinli soya unu katılımının mahkumların iyi beslenmesi ve Adalet Bakanlığına da yılda yaklaşık 20 milyon dolarlık kar sağlayacağını belirttiğim araştırma yazısı üzerine bir savcının beni çağırıp ifademi alması ve içeri girmekten zor yırttığımı göz önüne alırsak yazdıklarıma cevap almamam ülkemizin bayağı ileri gittiğini göstermekte.(BIRAKIN MİLLET HASET ETSİN/gözlerim buğulanıyor , boğazıma birşeyler takıldı , yoksa, yoksa... yok canım az evvel soğan doğradım ondandır )

Neyse bu girişimden birşey çıkmayacağını belirten arkadaşlara haklarını teslim ederken harekete geçirip zamanını aldığım arkadaşlardan da özür dileyeyim. Belki bir 15 sene sonra yukarıda yazdıklarım gerçekleşebilir (15 sene önce uzay yolunda gördüğümüz cep telefonuna da inanmamıştık ). NE DE OLSA HER ŞARTLAR ALTINDA UMUT FAKİRİN EKMEĞİ demişler


[Edited at 2012-01-31 19:00 GMT]
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Emeğinize sağlık Feb 1, 2012

İbrahim Bey!

Hiç olmazsa "denedik" deriz.

Zaten birgün kamu da bu konuda olması gerekeni görecek mutlaka. Hiç yabancı dil bilmeyen bir noterin yaptığımız çevirilerde ne işi olabilir ki? Çevirinin sorumluluğu bizde, onaylanmış evrakın bir sureti şu kadar yıl saklanacak denirse, biz de Avrupalı meslekdaşlarımız gibi o kadar yıl saklarız.

Böylece benim gibiler de yerli piyasaya çalışma fırsatı edinir. Avrupa-Avrupa gına gelme
... See more
İbrahim Bey!

Hiç olmazsa "denedik" deriz.

Zaten birgün kamu da bu konuda olması gerekeni görecek mutlaka. Hiç yabancı dil bilmeyen bir noterin yaptığımız çevirilerde ne işi olabilir ki? Çevirinin sorumluluğu bizde, onaylanmış evrakın bir sureti şu kadar yıl saklanacak denirse, biz de Avrupalı meslekdaşlarımız gibi o kadar yıl saklarız.

Böylece benim gibiler de yerli piyasaya çalışma fırsatı edinir. Avrupa-Avrupa gına gelmeye başladı da.

Kalın sağlıcakla,
Rasim
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Detaylar Feb 2, 2012

Rasim Dağdelen wrote:

İbrahim Bey!

Hiç olmazsa "denedik" deriz.

Rasim

Teşekkürler
Yusuf' ilk yolladığım e-mail yanlış adres olarak geri dönünce Başbakanlığa adına hitaben aynı içerikli e-mail'i yolladım. Eline geçtiğinden eminim. Sürekli yurtdışı seyahatler ve devlet adamlarıyla ilişkiler, Başbakana hesap verme vb. ağır baskı herhalde bizim e-maili kağıttan top olarak çöp kutusuna 3'lük bir İbrahim Kutluay sayısına çevirdi de , de , de Noterler Birliğine ne oldu peki? Ondan da cevap gelmedi.

Son derece basit: Anlamadığın yazıyı onaylıyorsun. Ama ülkemizde en karlı iş Aziz Nesin'in bıraktığı yerden devam etmek anlaşılan. Yine bir yere taşınırken, Emniyet Müdürlüğü teröre karşı noter onaylı kontrat istemişti. Ben noter katibine "Siz benim oturduğum yere gelmediniz, ya sahte kontrat hazırladıysam" deyince verecek cevap bulamamıştı. Neyse -miş gibi olmayan ne var ki canım yurdumda. Aynen devam.Biz de -miş gibi tercüme yaparız, Noter de anlarmış gibi imzalar geçinir gideriz.

[Edited at 2012-02-02 19:57 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
English to Turkish
Burası Türkiye Feb 3, 2012

İbrahim Bey demiş ki:
Sevinilecek şey bundan 10-15 yıl önce Adalet bakanlığına yazdığım "Hapishanelerde verilen ekmeğin içine yağı alınmış yüksek proteinli soya unu katılımının mahkumların iyi beslenmesi ve Adalet Bakanlığına da yılda yaklaşık 20 milyon dolarlık kar sağlayacağını belirttiğim araştırma yazısı üzerine bir savcının beni çağırıp ifademi alması ve içeri girmekten zor yırttığımı göz önüne alırsak yazdıklarıma cevap almamam ülkemizin bayağı ileri gittiğini göstermekte.


İbrahim Bey demiş, ben bir şey diyemiyorum. Tüm bu yazılanlar arasında şu hatıra, insanın nefesini kesiyor, aklını durduruyor.

Neyse... Elinize-gözünüze sağlık İbrahim Bey. Sağolun.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Aslında Feb 3, 2012

1. ithal kalemi petrol,2. ithal kalemi yemeklik yağ olan ve yem açığı bulunan Türkiye'de soya ekiminin devletçe organize edilerek yapılmasına (Amerikan Soya Derneğinin kuruluş tarihi 1924 yani TC kuruluş tarihinin sadece 1 yıl sonrası )ve bu sayede yağ ve petrol ithalatı (soyadan biyodizel de yapılmakta) yem açığı ve işsizliğin giderilmesine ve çok yüksek gelir elde edilmesine dair 1995 yılından beri yazdığım onlarca bilim adamı destekli, 60 farklı basın organ�... See more
1. ithal kalemi petrol,2. ithal kalemi yemeklik yağ olan ve yem açığı bulunan Türkiye'de soya ekiminin devletçe organize edilerek yapılmasına (Amerikan Soya Derneğinin kuruluş tarihi 1924 yani TC kuruluş tarihinin sadece 1 yıl sonrası )ve bu sayede yağ ve petrol ithalatı (soyadan biyodizel de yapılmakta) yem açığı ve işsizliğin giderilmesine ve çok yüksek gelir elde edilmesine dair 1995 yılından beri yazdığım onlarca bilim adamı destekli, 60 farklı basın organındaki (sağ,sol,gol,yeşil,kırmızı,renkli,renksiz) 200 yazının,TBMM zabıtlarında Tarım bakanın bizzat "Soya ekimi dış güçlerce engelleniyor" beyanına rağmen göz ardı edilmesi daha da bir acıklı.Bunlar sadece benim tercüme piyasasından uzun bir süre uzak kalmama neden oldu.
Konu yurdum yöntemleriyle çözülerek, soya farkında olmadan hayatımıza bayağı girdi.
Dönere katılan soya izolatının bir dönerciye ayda 1000 TL ekstra kazanç sağladığı, aynı karın köfteciler de için geçerli olduğu ve bir çuval una katılınca fazla su tuttuğu için 50 yerine 62 ekmek elde edilmesinin farkına varan uyanık yurdum girişimcileri tüm köfteci uncu ve dönercilere soya izolatlarını dağıtınca olay "Türkiş vey" olarak hayatımıza girdi.

Neyse daha fazla konu dışına çıkmayayım sadece dertlerim biraz depreşti de .

[Edited at 2012-02-03 09:44 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:46
German to Turkish
+ ...
BU İŞ BÖYLE BİTMEZ Feb 3, 2012

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:
Yusuf' ilk yolladığım e-mail yanlış adres olarak geri dönünce Başbakanlığa adına hitaben aynı içerikli e-mail'i yolladım. Eline geçtiğinden eminim. Sürekli yurtdışı seyahatler ve devlet adamlarıyla ilişkiler, Başbakana hesap verme vb. ağır baskı herhalde bizim e-maili kağıttan top olarak çöp kutusuna 3'lük bir İbrahim Kutluay sayısına çevirdi de , de , de Noterler Birliğine ne oldu peki? Ondan da cevap gelmedi.


Sayın İbrahim Bey,

bence bu iş burada bitmez! Siz medeni cesaretinizi, hatta tanışıkığınızı ortaya koyarak hepimiz için heyacan verici, cesur bir girişimde bulundunuz. Öncelikle sizi canı-ı gönülden tebrik ediyorum. Yanımda olsaydınız alnınızdan bile öpmüştüm, gerçekten.

Konuyla ilgili olarak şom ağzımı açmıştım ve noterler birliğinin nasıl tavır takınabileceğini öngörmüştüm. Keşke yanılan ben olsaydım! Ancak işin ucunda maddiyat olunca, kendi istekleriyle geri adım atılmalarını beklemek biraz hayalperestlik olurdu sanırım. Bu konuya acilen yasal düzenleme gerekli. Bu kesin. Akıl var mantık var; sen anlamadığın bir dil hakkında nasıl onay verirsin be noter oğlu noter? diye haykırırlar adamın suratına. Bu iş Anayasa Mahkemesi'ne kadar gider!

Asıl beni de üzen konu arkadaşınızın yanıt vermemesi. Neden acaba? Telefonu varsa bi arasanız, belki de eline geçmemiştir. Eğer bu olasılık mevcutsa eski posta yoluyla bi mektup gönderin, iadeli taahhütlü olsun...

Bu noktadan sonra deve kuşları gibi başımızı kuma gömecek değiliz! Ben önceden de PR olayının öneminden bahsetmiştim. Bizimle ilgili bu konuyu Türkiye'de kaç kişi biliyor? Çevirmenin kim olduğunu, ne iş yaptığını, hangi şartlar altında çalıştığını, noterle olan zıtlığı, bunları ve dahasını kim biliyor bizden başka? Kimse!

Önceden de önerdiğim gibi daha geniş çaplı bir kampanya, bir hareket başlatılmalı ve farkındalık, kamuoyu yaratılmalı. Bu forum hazırlık için iyi bir ortam. Konuyla ilgili olarak İzmir, İstanbul ve Ankara'da bir POWWOW'lar düzenlenebilir... Aramızda topladığımız parayla gazeteye ilan verebiliriz... TBMM'deki tüm milletvekillerine mail gönderebiliriz... Boğaz Köprüsü'ne pankart asabiliriz...

Evet arkadaşlar, ciddi önerilerinizi paylaşınız. Bu iş böyle bitmez!



[Bearbeitet am 2012-02-03 15:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taşlar yerine ne zaman oturacak?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »