Parantez içinde Türkçe karşılık
Thread poster: Haluk Erkan
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:35
German to Turkish
+ ...
Jan 23, 2011

Rasim Bey, KudoZ'da sorduğum bir terimin Trükçe karşılığını parantez için yazmamı öneriyor. Diğer çevirmen arkadaşlar böyle durumlarda ne yapıyorlar?

Rasim Bey şöyle demişti: "Ben genelde Türkiye'ye özgü bir deyimi, örneğin bir resmi kurumu, ya da bilgiişlem sistemini Almancaya çevirirken, bu deyimin yanına, parantez içinde Türkçe karşılığını yazıyorum. O zaman bu deyimin betimlediği nesne (kurum, vs.) artık başka bir şeyle karıştırılama
... See more
Rasim Bey, KudoZ'da sorduğum bir terimin Trükçe karşılığını parantez için yazmamı öneriyor. Diğer çevirmen arkadaşlar böyle durumlarda ne yapıyorlar?

Rasim Bey şöyle demişti: "Ben genelde Türkiye'ye özgü bir deyimi, örneğin bir resmi kurumu, ya da bilgiişlem sistemini Almancaya çevirirken, bu deyimin yanına, parantez içinde Türkçe karşılığını yazıyorum. O zaman bu deyimin betimlediği nesne (kurum, vs.) artık başka bir şeyle karıştırılamaz gibi geliyor, bana!
Hele , bir Türkçe kısaltma varsa, onu mutlaka parantez içinde ekliyorum.

Bu kurum yalnızca Türkiye'de var, Türkçe ismini de yazarsak, mükemmel olur, diye düşünüyorum.
Bu konuda diğer arkadaşlar ne düşünüyor, onlar nasıl yapıyorlar ben de merak ettim, olmazsa bir “forum topic" açmalı!"
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:35
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Parantez içi orijinal deyim sorunsallığı Jan 23, 2011

Teşekkürler Haluk Bey!
Gerçi bana resmi evrak seyrek geliyor, ama mutlaka geliyor (maalesef).
Resmi evrak çevirisi konusunda uzun yıllara dayanan deneyim sahibi arkadaşlar, sizler nasıl hallediyorsunuz bu sorunsallığı ?

Örnek: "Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Ulusal Bilgi Bankası (TİTUBB)", böyle bir olgu/kurum Türkiye'ye özgü. Bunun çevirisinden sonra, parantez içinde bir de kendisini yazsak iyi olmaz mı?


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Kurum isimleri tercüme edilir. Jan 23, 2011

Kurum isimleri, doğru tercüme edildikten sonra sorun teşkil etmez, zaten tercüme edilmeleri de zorunludur. Parantez içerisinde kullanılmalarını abes buluyorum. Ancak, dışarıdan kolaylıkla erişilebilecek (Internet gibi) kaynaklarda kullanılan tercüme isimlerin kullanılmasına özen gösterilmeli, aksi takdirde yurtdışında tercümeyi kullanacak kişi sıkıntı yaşayabilir. Ancak şirket isimleri gibi özel ifadeler olduğu şekilde bırakılabilir.
Bu tür durumlarda par
... See more
Kurum isimleri, doğru tercüme edildikten sonra sorun teşkil etmez, zaten tercüme edilmeleri de zorunludur. Parantez içerisinde kullanılmalarını abes buluyorum. Ancak, dışarıdan kolaylıkla erişilebilecek (Internet gibi) kaynaklarda kullanılan tercüme isimlerin kullanılmasına özen gösterilmeli, aksi takdirde yurtdışında tercümeyi kullanacak kişi sıkıntı yaşayabilir. Ancak şirket isimleri gibi özel ifadeler olduğu şekilde bırakılabilir.
Bu tür durumlarda parantez kullanmak, okuyucuda çevirmenin kendisinden emin olmadığı izlenimine neden olacaktır.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:35
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Örnekler Jan 23, 2011

Aklima hemen iki örnek geldi. Ilki Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey). Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Yukaridaki yazilim Türkçe döküman içindir. Döküman Ingilizce ise ilk önce Ingilizcesi yazilir, Türkçesi parantez içine konur.

Diger örnek ise Amerikan IIHS Otoyol Güvenligi için Sigorta Enstitüsü (Insurance Institute for Highway Safety). Y
... See more
Aklima hemen iki örnek geldi. Ilki Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey). Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Yukaridaki yazilim Türkçe döküman içindir. Döküman Ingilizce ise ilk önce Ingilizcesi yazilir, Türkçesi parantez içine konur.

Diger örnek ise Amerikan IIHS Otoyol Güvenligi için Sigorta Enstitüsü (Insurance Institute for Highway Safety). Yine Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Bu yazilim Türkçe döküman içindir.

Bu örneklerden de anlasilacagi gibi ifadeleri iki dilde birden yazmak anlama (ve de akronime) daha açiklik getiriyor. Ben de bundan yanayim.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:35
English to Turkish
Güzel örnek Jan 23, 2011

Atıl Kayhan'ın örneği:

Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey).


Ben de çoğu zaman şu biçimi kullanıyorum:
Hedef Dildeki Çeviri (KISALTMA; Orijinal Açık Ad)



[Değişiklik saati 2011-01-23 20:05 GMT]


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:35
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür Jan 24, 2011

Konuyla ilgili görüşlerini açıklayan arkadaşlara teşekkür ederim.

İyi çalışmalar.


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:35
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Genel olarak Jan 24, 2011

Silifke'nin dediği bazı hususlar için doğru olabilir. Ama bizim amacımız karışıklıktan sakınmak.

Ben olası bir karışıklığı önlemek için ve gerektiğinde resmi adresin tam olarak neresi olduğu kesinlik kazansın diye,

resmi kurumlar için şu formülü uygulayacağım:


Hedef Dildeki Çeviri (Orijinal Açık Ad, KISALTMA)

Katkılarınız için teşekkür!


.


[Edited at 2011-01-24 16:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Parantez içinde Türkçe karşılık


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »