Readings for Japanese Addresses
Thread poster: Sally Wals
Sally Wals
Sally Wals  Identity Verified
Австралия
Local time: 13:15
Japanese to English
Apr 12, 2015

Hello all,

I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)

For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.

HOWEVER

There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and compli
... See more
Hello all,

I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)

For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.

HOWEVER

There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and complicated.
I have checked with the client but they don't have any old paperwork with the reading available.
I have found disparate references in Wikipedia to different parts of the old administrative division with the reading which I think is correct but nothing more "official" than that. Have checked on the town website which has a list of the old administrative divisions and their new names, but only has the readings for the new names. However, I can hash together what it probably would have been because the surrounding areas have similar names.

Is it OK to just go ahead and base my translations on the information I can scrounge up on the internet? Or does this warrant a phone call to the city office for confirmation?

I'm 99% sure that the bits and pieces I have researched mean I have the correct reading for the name, but just wondering how/whether I need to make this more watertight.

Thanks in advance.


[Edited at 2015-04-12 05:18 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалия
Local time: 06:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Well... Apr 12, 2015

I don’t translate from Japanese but I was a certified translator (EN/FR/ES/IT->PT) for over 20 years and in similar cases, when in doubt, I used to put “unknown”, “illegible” or “unreadable”. Hope it helps, but if you are 99% sure...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Readings for Japanese Addresses






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »