This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sally Wals Австралия Local time: 13:15 Japanese to English
Apr 12, 2015
Hello all,
I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)
For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.
HOWEVER
There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and compli... See more
Hello all,
I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)
For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.
HOWEVER
There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and complicated.
I have checked with the client but they don't have any old paperwork with the reading available.
I have found disparate references in Wikipedia to different parts of the old administrative division with the reading which I think is correct but nothing more "official" than that. Have checked on the town website which has a list of the old administrative divisions and their new names, but only has the readings for the new names. However, I can hash together what it probably would have been because the surrounding areas have similar names.
Is it OK to just go ahead and base my translations on the information I can scrounge up on the internet? Or does this warrant a phone call to the city office for confirmation?
I'm 99% sure that the bits and pieces I have researched mean I have the correct reading for the name, but just wondering how/whether I need to make this more watertight.
I don’t translate from Japanese but I was a certified translator (EN/FR/ES/IT->PT) for over 20 years and in similar cases, when in doubt, I used to put “unknown”, “illegible” or “unreadable”. Hope it helps, but if you are 99% sure...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.