https://kaz.proz.com/forum/translation_in_australia/284479-readings_for_japanese_addresses.html

Readings for Japanese Addresses
Thread poster: Sally Wals
Sally Wals
Sally Wals  Identity Verified
Австралия
Local time: 18:18
Japanese to English
Apr 12, 2015

Hello all,

I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)

For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.

HOWEVER

There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and compli
... See more
Hello all,

I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)

For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.

HOWEVER

There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and complicated.
I have checked with the client but they don't have any old paperwork with the reading available.
I have found disparate references in Wikipedia to different parts of the old administrative division with the reading which I think is correct but nothing more "official" than that. Have checked on the town website which has a list of the old administrative divisions and their new names, but only has the readings for the new names. However, I can hash together what it probably would have been because the surrounding areas have similar names.

Is it OK to just go ahead and base my translations on the information I can scrounge up on the internet? Or does this warrant a phone call to the city office for confirmation?

I'm 99% sure that the bits and pieces I have researched mean I have the correct reading for the name, but just wondering how/whether I need to make this more watertight.

Thanks in advance.


[Edited at 2015-04-12 05:18 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалия
Local time: 11:18
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Well... Apr 12, 2015

I don’t translate from Japanese but I was a certified translator (EN/FR/ES/IT->PT) for over 20 years and in similar cases, when in doubt, I used to put “unknown”, “illegible” or “unreadable”. Hope it helps, but if you are 99% sure...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Readings for Japanese Addresses






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »