Lavori impossibili. Thread poster: Chiara Santoriello
|
Forse questa gente (nel caso di Giovanni mi sembra un po\' strano) pensa che i traduttori automatici funzionino veramente. Poveri illusi!
Forse domani riusciremo a evitare le telefonate e le e-mail del venerdì sera. Che ne dite?
Buon Natale a tutti.
Chiara | | | Natale in santa pace... | Dec 21, 2001 |
nonostante il fatto che quest\'anno le cose vadano peggio (in termini di volume di lavoro) rispetto all\'anno scorso, mi sono ripromesso di non *fare assolutamente nulla* questo Natale, né tanto meno di accettare lavori alle 5 di questo pomeriggio... il lavoro del fine settimana, d\'altra parte, è probabilmente una prerogativa delle persone che non hanno 4 marmocchi urlanti (vedi me)da accudire tutto il week-end (non che mi lamenti)... )
... See more nonostante il fatto che quest\'anno le cose vadano peggio (in termini di volume di lavoro) rispetto all\'anno scorso, mi sono ripromesso di non *fare assolutamente nulla* questo Natale, né tanto meno di accettare lavori alle 5 di questo pomeriggio... il lavoro del fine settimana, d\'altra parte, è probabilmente una prerogativa delle persone che non hanno 4 marmocchi urlanti (vedi me)da accudire tutto il week-end (non che mi lamenti)... )
GG ▲ Collapse | | | Gilda Manara Италия Local time: 18:01 German to Italian + ... e niente lavori urgenti! | Dec 21, 2001 |
a proposito, avete notato anche voi come la maggior parte dei lavori offerti in ProZ sono urgenti - extraurgenti - urgentissimi - addirittura oggi ce n\'è uno con scritto emergenza! ? Piú che la Main Page di una comunità di traduttori sembra quella di un Pizza Service... E\' possibile che chi ha bisogno di una traduzione non sappia organizzarsi, prevedendo i tempi tecnici che ci vogliono per farla - o ProZ è l\'ultima risorsa disponibile per chi non ha trovato nessun altro disposto a lavorar... See more a proposito, avete notato anche voi come la maggior parte dei lavori offerti in ProZ sono urgenti - extraurgenti - urgentissimi - addirittura oggi ce n\'è uno con scritto emergenza! ? Piú che la Main Page di una comunità di traduttori sembra quella di un Pizza Service... E\' possibile che chi ha bisogno di una traduzione non sappia organizzarsi, prevedendo i tempi tecnici che ci vogliono per farla - o ProZ è l\'ultima risorsa disponibile per chi non ha trovato nessun altro disposto a lavorare per lui? E\' chiaro che ci possono essere lettere, documenti medici, correzioni urgenti; ma se si tratta di una website o di un manuale, non possono essere considerati alla stregua di panini da infornare all\'ultimo istante!
Gilda ▲ Collapse | | | ultima spiaggia... | Dec 21, 2001 |
Proz è, secondo me, l\'ultima spiaggia per quelle agenzie che, per qualche motivo, non possono utilizzare i loro \"soliti\" traduttori per lavori urgenti. O per quelle agenzie che non hanno un database di traduttori decente e ricorrono a Proz per avere una traduzione a bassissimo prezzo. Insomma, le agenzie \"serie\" non ricorrerebbero mai a un simile sistema. I rischi sono troppo elevati. Io, personalmente, contatterei i traduttori direttamente. Perché fare un bid?
GG | |
|
|
Fabrizio Palmucci (X) Local time: 17:01 English to French + ... Italia e traduzione | Dec 21, 2001 |
Cari amici,
Secondo me l\'Italia non è il miglior paese per i traduttori. Ho avuto un po’ di esperienza l\'anno scorso in Italia e dal mese di settembre di quest\'anno lavoro in un\'agenzia di traduzione a Londra. Non c\'è paragone.
In Italia tradurre non è considerato bene. Dopo aver mandato i soli curricoli alle agenzie ho ricevuto tantissime prove. Una di queste è stata usata su Internet cioè ho riconosciuto la mia traduzione su Internet!!
E po... See more Cari amici,
Secondo me l\'Italia non è il miglior paese per i traduttori. Ho avuto un po’ di esperienza l\'anno scorso in Italia e dal mese di settembre di quest\'anno lavoro in un\'agenzia di traduzione a Londra. Non c\'è paragone.
In Italia tradurre non è considerato bene. Dopo aver mandato i soli curricoli alle agenzie ho ricevuto tantissime prove. Una di queste è stata usata su Internet cioè ho riconosciuto la mia traduzione su Internet!!
E poi tradurre non è pagato bene; 19000Lire a cartella ? che schifo.
Qui a Londra se traduco una parola, mi danno 20 sterline (60 000 Lire!). Cosa dicono in Italia ? : « ma no per una parola.. ».
Pur sapendo che sono di madrelingua francese un\'agenzia italiana mi ha proposto di tradurre un piccolo manuale (36 pagine!) dall\'inglese allo spagnolo!
Quando ho raccontato questo nella mia agenzia di Londra si sono messi a ridere!
E chiaro che ci sono anche delle agenzie più serie pero... capita spesso che le agenzie in IItalia non siano molto professionali.
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lavori impossibili. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |