Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
jyuan_us United States Local time: 03:09 Member (2005) English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: jyuan_us wrote: 她是日本人﹐日語里好像先生的意思是老師。所以她非認為先生一詞在中文里的意思也是老師﹐認為我翻譯錯了。 有學日語的幫忙確認一下吧。 那你就请她给个翻译,指点迷津吧。她该不会想把"Jyuan先生"译成“Jyuan样”吧?“Jyuan样”到底是什么样呢?倒是挺费思量的 謝謝確認。被你這樣的師傅確認﹐真有成就感。 | | |
jyuan_us United States Local time: 03:09 Member (2005) English to Chinese + ...
那一栏也找不到了,搁你这儿吧。我就是懒得搜。 看了一个电视剧大伙儿都说好,叫“天道”,我没看出好在哪儿,过于简单不刺激,最不可取的是那里有太多的说教式台词,编剧还以为自己很哲学呢,肤浅。 不过哪个女主角很有味道,叫作左小青,很清纯的,比较酷。 就是发现了剧中几句对话还有点意思,所以就跟这儿写写。 小丹去德国看她妈妈,结果她妈妈搞的一个男人让她给撞上了。她妈赶紧介绍说这是戚叔,戚伯。 结果小丹就叫戚叔,叫了好几天,临走了想起问她妈妈:我是不是叫错了,到底该叫戚叔还是该叫戚伯呢? 你说她该叫戚叔还是叫戚伯呢? | | |
jyuan_us United States Local time: 03:09 Member (2005) English to Chinese + ... 看了美國小片What happens in Vegas | Jul 8, 2008 |
還真挺好的。中國進這個片子了嗎﹖ | | |
Zhoudan Local time: 15:09 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
大就伯,小就叔。还是英文干脆,一个Uncle都管了。 jyuan_us wrote: 你说她该叫戚叔还是叫戚伯呢? | |
|
|
QUOI Chinese to English + ... Presentation Team | Aug 29, 2008 |
地铁上经常会看到身穿写着“CityRail Presentation Team”制服的工作人员,工作就是捡拾车厢中的垃圾。译成中文或许应该是“车厢美容师”,听上去同样不着边际。 | | |
jyuan_us United States Local time: 03:09 Member (2005) English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 那一栏也找不到了,搁你这儿吧。我就是懒得搜。 看了一个电视剧大伙儿都说好,叫“天道”,我没看出好在哪儿,过于简单不刺激,最不可取的是那里有太多的说教式台词,编剧还以为自己很哲学呢,肤浅。 不过哪个女主角很有味道,叫作左小青,很清纯的,比较酷。 就是发现了剧中几句对话还有点意思,所以就跟这儿写写。 小丹去德国看她妈妈,结果她妈妈搞的一个男人让她给撞上了。她妈赶紧介绍说这是戚叔,戚伯。 结果小丹就叫戚叔,叫了好几天,临走了想起问她妈妈:我是不是叫错了,到底该叫戚叔还是该叫戚伯呢? 你说她该叫戚叔还是叫戚伯呢? 叫叔禮貌一些﹐叫伯有點不尊重﹐因為那人名叫戚伯。 | | |
QUOI Chinese to English + ... screen-based industry | Oct 15, 2008 |
这是今天被卡住的词儿。原本就是影视行业,不过现在增多了电子游戏开发和电脑动画。“基于银幕”、“基于屏幕”等这些讲法好像都意犹未尽。感觉这些“拼凑”起来的词儿比较难对付。 | | |
ysun United States Local time: 02:09 English to Chinese + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 03:09 Member (2005) English to Chinese + ... 到目前為止最難翻的詞是INVOICE | Nov 25, 2008 |
目前大陸有通用譯法嗎﹖ | | |
Dallas Cao wrote: portfolio 同意。因为澳大利亚的学校有分portfolio的,可是实际上中国的学校没有这个概念。 | | |
pkchan United States Local time: 03:09 Member (2006) English to Chinese + ...
鲁迅《无题·万家墨面没蒿莱》 (2008-11-04 14:27:25) 标签:杂谈 1961年10月,毛泽东在接见由黑田寿男率领的日中友好协会代表团时,把亲笔书写的一首鲁迅的诗赠送给日本朋友.这首诗的全文是: 万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀.心事浩茫连广字,于无声处听惊雷. 毛泽东在诗后还写道:"1961年10月7日,书赠日本访华的朋友们." 鲁迅这首诗的提为《无�... See more 鲁迅《无题·万家墨面没蒿莱》 (2008-11-04 14:27:25) 标签:杂谈 1961年10月,毛泽东在接见由黑田寿男率领的日中友好协会代表团时,把亲笔书写的一首鲁迅的诗赠送给日本朋友.这首诗的全文是: 万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀.心事浩茫连广字,于无声处听惊雷. 毛泽东在诗后还写道:"1961年10月7日,书赠日本访华的朋友们." 鲁迅这首诗的提为《无题》,是1934年5月赠给日本社会评论家新居格的. 毛泽东书赠日本朋友鲁迅诗时,对他们说:"这诗不大好懂,不妨找郭沫若翻译一下."随后,郭沫若将鲁迅诗翻译成日文,同时又译成了新体诗:" 到处的田园都荒芜了,普天下的人都面黄饥瘦. 应该呼天撞地,号啕痛哭,但是,谁个敢咳一声嗽? 失望的情绪到了极点,怨气充满了整个宇宙. 谁说这真是万籁无声呢?听,有雷霆的声音怒吼!http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a32e5450100b6an.html 毛泽东在接见日本朋友时说:“这一首诗,是鲁迅在中国黎明前最黑暗的年代里写的。”这不是一般的书赠(毛泽东曾以曹操的《龟虽寿》书赠日本政治家石桥湛山),显然与当时的国际斗争相关。毛泽东不仅让陪同接见的廖承志授意新华社记者在采写新闻报道时介绍赠诗的内容,并且指名郭沫若将此诗译成日文以便于日本朋友的理解。郭沫若在《翻译鲁迅的诗》一文中介绍了鲁迅于1935年将此诗写赠一位日本的社会评论家新居格的背景及用意:“当时的中国在三座大山的压迫之下,民不聊生,在苦难中正在酝酿着解放运动:希望来访的(日本)客人不要以为‘无声的中国’真正没有声音。”http://web.xwwb.com/wbnews.php?db=11&thisid=85312
[Edited at 2008-12-08 16:07 GMT] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 02:09 English to Chinese + ...
当他得知他的诗竟由被他骂为“流氓加才子”的人来翻译和解释时,不知会有何感想?那人朝三暮四,在外嫖娼染上性病,并传染给他的蕃婆子,确实该骂! | |
|
|
wherestip United States Local time: 02:09 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 02:09 Chinese to English + ... |
jyuan_us United States Local time: 03:09 Member (2005) English to Chinese + ...
在目前的和平年代﹐除了用作大學里的教材以外﹐基本沒什麼用。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |