Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
什么是母语?
Autor de la hebra: Phil Hand
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:08
inglés al chino
+ ...
不能忽视对相应科技背景的要求 Jul 8, 2012

以我前面所举的化工常用术语“三传一反” (heat transfer, mass transfer, momentum transfer and chemical reaction) 为例,那位 native speaker of English 把它译成 "three passes and one turn”,谁能理解?那篇由 native speaker of English 翻译的论文,其中存在的问题不只是一点点。可以说,根本就不能用,也根本无法修改,非重新翻译... See more
以我前面所举的化工常用术语“三传一反” (heat transfer, mass transfer, momentum transfer and chemical reaction) 为例,那位 native speaker of English 把它译成 "three passes and one turn”,谁能理解?那篇由 native speaker of English 翻译的论文,其中存在的问题不只是一点点。可以说,根本就不能用,也根本无法修改,非重新翻译不可。
http://www.proz.com/post/569126#569126

再如,缺乏工程技术背景的人把“双层结构的夹套”译为 “double jacket”,也是错误的。他的那篇译文里,错误之处也不只是一点点,包括语法错误。当然,此人并非是 native speaker of English。
http://www.proz.com/post/1091306#1091306

http://www.proz.com/post/1073041#1073041


[Edited at 2012-07-09 00:49 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:08
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
两次中译英的经历 Jul 8, 2012

1) 一个美国的翻译公司从中国收到了翻译一本医学学术会议论文集的项目,把那个老板愁死了。英语为母语、中文又达到了能翻译的水平的医生,几乎不存在,即使有那么几个,人家也不会做翻译,除非你支付给他的费用高于他当医生的收入。这是不可能的吧。

于是乎,这个翻译公司的老板就把文件包给我了。我找了10个中国医生分担,最后我自己顺一遍。交稿后,�
... See more
1) 一个美国的翻译公司从中国收到了翻译一本医学学术会议论文集的项目,把那个老板愁死了。英语为母语、中文又达到了能翻译的水平的医生,几乎不存在,即使有那么几个,人家也不会做翻译,除非你支付给他的费用高于他当医生的收入。这是不可能的吧。

于是乎,这个翻译公司的老板就把文件包给我了。我找了10个中国医生分担,最后我自己顺一遍。交稿后,翻译公司没批评也没表扬,但是很快就把费用给支付了。而且从此以后这个公司不再找我做英译中了,但中译英的项目似乎都给我做了。

The Point: 有时,找ENGLISH NATIVE SPEAKER 做中到英的翻译,基本上是“不可能的任务”。

2) 一篇台湾的理财公司的文件,被一个NATIVE SPEAKER翻译了,句子倒是通顺,非常美,但是很多中文词的意思被他理解错了,“编译”的成分很大,作为法律性文件,这样的翻译根本不能用。翻译公司让我改,我说我母语不是英语,你让我做英语的PROOFREADING,是不适当的。我说,对于中到英项目,我只会做翻译,不会做EDITING, REVIEW, PROOFREADING。结果那个老板说,那你就重新翻译一遍吧。

结果高价拿到了这个项目的翻译。那个老板自己花了几个小时顺了一遍,并告诉我,翻译质量“PRETTY GOOD”。

The Point: 在中到英这个对子中,很多翻译在理解原文方面问题重重。主张用TARGET NATIVE的人忽略的一点是,很多NATIVE SPEAKER能把英文文字写得很美,但很难做到总是很“信”。失去了准确性这个根基,文字再流畅、再优美也是白搭。这就是我在那个英语的THREAD里说:“找ENGLISH非母语的EXCELLENT的翻译做中译英,比找一个平平常常的英语为母语的人做,要安全、经济许多”的意思。(这个说法引来一个跟我讨论逻辑的,说我那个STATEMENT如何如何不逻辑。没功夫搭理他。)

[Edited at 2012-07-08 21:40 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:08
chino al inglés
+ ...
A microcosm Jul 9, 2012

Phil Hand wrote:

我还是得说,jyuan的”知道自己明明能做好“的人中,Steve所谓的 “entirely qualified people"占少数:绝大部分的中文为母语的译者远远高估了自己的英文水平,以为自己翻得好的东西实际上有非常明显的问题。这也是中英市场要面对的一个实际问题,虽然我同意仅用母语者不太现实,但我们不能忽略非母语者的普遍不专业水平。



Phil,

You're telling it like it is. I agree with you that it's only a very small percentage that truly passes muster.

I can only speak to what I observe hanging out in this forum. The overconfidence in the command of one's English could be frequently seen in many of our language discussions**, which could very well indicate a more common problem in the translation business as a whole.


** Aside: the tone of these language discussions often take a turn for the worse(or should I just say "turn ugly"?), in my opinion mostly due to the overabundance of this type of unwarranted overconfidence. That said, those who initiate the discussions and put themselves out there still ought to be commended.


[Edited at 2012-07-09 22:47 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:08
inglés al chino
+ ...
never lose a debate Jul 9, 2012

你说的这个“三传一反”例子无疑比较典型。我相信,如果我来翻译,不会犯这种照字面译的错误。翻译这个词,不需要有化工背景。google一下,意思马上就出来了。如果是二十年前,用纸、笔和词典来译,类似的东西我肯定是没办法译的,那我连半个翻译恐怕都算不上。

至于“双层结构的夹套”,除非你是那个设备的工程师,你敢肯定你的理解和翻译绝对正确吗?
... See more
你说的这个“三传一反”例子无疑比较典型。我相信,如果我来翻译,不会犯这种照字面译的错误。翻译这个词,不需要有化工背景。google一下,意思马上就出来了。如果是二十年前,用纸、笔和词典来译,类似的东西我肯定是没办法译的,那我连半个翻译恐怕都算不上。

至于“双层结构的夹套”,除非你是那个设备的工程师,你敢肯定你的理解和翻译绝对正确吗? 我已经提出了我的理解和理由,以及网上找到的证据。我知道没办法说服你,你从来也不会犯错的。你总是正确的。这个世界有些人的确是这样的,他们一贯正确。They are impossible to pin down and they never lose a debate.


ysun wrote:

以我前面所举的化工常用术语“三传一反” (heat transfer, mass transfer, momentum transfer and chemical reaction) 为例,那位 native speaker of English 把它译成 "three passes and one turn”,谁能理解?那篇由 native speaker of English 翻译的论文,其中存在的问题不只是一点点。可以说,根本就不能用,也根本无法修改,非重新翻译不可。
http://www.proz.com/post/569126#569126

再如,缺乏工程技术背景的人把“双层结构的夹套”译为 “double jacket”,也是错误的。他的那篇译文里,毛病也不只是一点点。
http://www.proz.com/post/1091306#1091306

http://www.proz.com/post/1073041#1073041


[Edited at 2012-07-08 23:40 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:08
chino al inglés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
技术背景vs素质 Jul 9, 2012

ysun wrote:
如果过高地估计了自己的 technical background,那么翻译出来的自以为是 “near-native quality C/E translations” 就很可能是 far away from 原文的意思。


是,但我觉得不能过度扩大技术背景的重要性。我没有任何技术背景,大学读的是文科,只有基本的科技素质和兴趣,但我可以处理技术类文件,因特网赋予我们无限的信息资源,好好利用、好好动脑子,很多翻译问题可以解决。当然不是所有的文件都可以处理,比如我不接收病历等医学治疗文件,但我并不觉得一定要是医生才能胜任,很多医学翻译通过自己的经验来精化自己的翻译能力,而不是从医背景的。

就你提出的“三传一反”,我跟Alan一样觉得这是素质问题。那位翻译不知道这个术语是什么意思,就乱翻。无所谓他是不是技术专业,他的翻译专业程度明显不够。

我喜欢承担技术、法律、政治类文件,我身边的几个英美翻译都拒绝参与我的项目,因为他们觉得对文件内容没有把握。

不过,ysun提出的问题也存在:有的英美人承担自己并没把握的任务。中文为母语的译者也经常这么做,但因为结果往往为字乱堆,所以很好辨认,而英语母语者有可能用通顺的语言掩盖文件中的意思短缺,这样实在很难用校对来矫正,这也是翻译社应该认识的翻译流程隐患。


[Edited at 2012-07-09 01:41 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:08
inglés al chino
+ ...
Exhibit A Jul 9, 2012

If I did sometimes outrageously overstate my English prowess , perhaps it’s not entirely my own fault:

Outsourcer 17:19:22
Hi
Translator 17:19:34
你好
Outsourcer 17:19:42
我是×××××翻译的×××,×××同事
Outsourcer 17:19:52
呵呵,以前没能直接跟你合作过
Translator 17:19:57
知道
Outsourcer 17:20:05
... See more
If I did sometimes outrageously overstate my English prowess , perhaps it’s not entirely my own fault:

Outsourcer 17:19:22
Hi
Translator 17:19:34
你好
Outsourcer 17:19:42
我是×××××翻译的×××,×××同事
Outsourcer 17:19:52
呵呵,以前没能直接跟你合作过
Translator 17:19:57
知道
Outsourcer 17:20:05
刚好这次有个汉译英,要求比较高,想问问你有没有时间
Translator 17:20:17

Outsourcer 17:20:20
因为觉得你的水平才能handle这个东西
Translator 17:20:26
呵呵
Outsourcer 17:20:28
好,那我先发给你看看
Translator 17:20:35

17:20:56 成功接收文件
Outsourcer 17:20:56
我标红的两句话保留,其他的做成中英对照即可
Outsourcer 17:21:19
东西是不多,750个中文字数左右,但是时间可能略有点紧,加上成语比较多,希望能翻译的好一些
Outsourcer 17:21:38
说实话我是觉得很多译员是真的做不到我们客户要的效果的
Translator 17:22:41
是啊,好像比较难
Outsourcer 17:22:50
嗯对的
Translator 17:22:53
什么时候要
Outsourcer 17:23:00
不过我们也会找老美再润色
Outsourcer 17:23:19
差不多明天早上给我们哦
Translator 17:23:22
找老美再润色,那就好
Translator 17:23:30

Translator 17:23:36
价格呢


...

Outsourcer 15:27:53
可我觉得昨天的中译英做的很不错了,对了,我把老美校对过的版本给你看看
dumont 15:28:15
好的谢谢
15:28:33
成功接收文件
dumont 15:34:38
改动了几个地方,对我很有教益
Outsourcer 15:40:17
呵呵,我也觉得,有些时候每次老美做了校对,他都会用非常简单的词来表达我们所想表达的意思
Outsourcer 15:40:21
更精准,还不拖沓
dumont 15:40:40
是啊
dumont 15:42:33
他懂汉语吧
dumont 15:42:54
不懂汉语的也可以润色的
Outsourcer 15:43:02
他学了8年,但其实非常差,会一点点
dumont 15:43:17
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:08
chino al inglés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
哈,还是得澄清 Jul 9, 2012

我说的那句话并不是针对你,Alan,而是针对曾经被大名鼎鼎的欧美翻译公司发给我校对的译文。愿意以诚心的态度来参与我们这种讨论的人,已经属于part of the solution而不是part of the problem。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:08
inglés al chino
+ ...
Understood. Jul 9, 2012

I don't take everything personally. I don't have that kind of an ego.

If this is a problem of the sort you think it is, I don't think we can do anything about it just yet.

Phil Hand wrote:

我说的那句话并不是针对你,Alan,而是针对曾经被大名鼎鼎的欧美翻译公司发给我校对的译文。愿意以诚心的态度来参与我们这种讨论的人,已经属于part of the solution而不是part of the problem。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:08
inglés al chino
+ ...
Google 并非是包治百病的灵丹妙药 Jul 9, 2012

Alan Wang wrote:

never lose a debate

你说的这个“三传一反”例子无疑比较典型。我相信,如果我来翻译,不会犯这种照字面译的错误。翻译这个词,不需要有化工背景。google一下,意思马上就出来了。如果是二十年前,用纸、笔和词典来译,类似的东西我肯定是没办法译的,那我连半个翻译恐怕都算不上。

至于“双层结构的夹套”,除非你是那个设备的工程师,你敢肯定你的理解和翻译绝对正确吗? 我已经提出了我的理解和理由,以及网上找到的证据。我知道没办法说服你,你从来也不会犯错的。你总是正确的。这个世界有些人的确是这样的,他们一贯正确。They are impossible to pin down and they never lose a debate.

我上面说了,“那篇由 native speaker of English 翻译的论文,其中存在的问题不只是一点点”。“三传一反”只是一个典型例子罢了。不要以为光靠 Google 和“词霸”就可以翻译这类资料。既然你那么相信 Google,为什么把“采用失重称量法”译为 “using weight loss scale”?你不妨去 Google 一下 “weight loss scale”,看看那是嘛玩艺儿。
https://www.google.com/search?q="weight%20loss%20scale"&hl=en&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=EEv6T72GLZSq8AT0mezIBg&ved=0CFsQsAQ&biw=1280&bih=899

关于“双层结构的夹套”,我没必要再向你解释。我当时就说了,“如果你坚持认为它是 “double jacket”,能否画一个你“自认为比较合理”的示意图贴出来?” 我不否认“double jacket”这种设备的存在,但这个“双层结构的夹套”肯定不是 “double jacket”。我在“一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)”那场讨论中以及其它类似的讨论中,之所以花费了大量时间发表意见,并非是企图说服那些永远说服不了的人,而只是为了供其他参与者及旁观者参考。尽管那位英国人也缺乏工程技术背景,但他的译文就是比你的强得多。这并非是我一个人的意见。至于你的这句话“我知道没办法说服你,你从来也不会犯错的。你总是正确的。这个世界有些人的确是这样的,他们一贯正确。”我建议你最好还是用这句话去对照一下你自己。

尽管我不同意 Samuel Murray 在论坛上公开抠你 Profile 毛病的做法,但我认为他的批评确实成立。建议你趁早修改一下你的 Profile。这将对你大有好处,否则很难让客户相信你的 “near-native quality ”。
http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/227485-should_“native_language”_claims_be_verified-page35.html#1973066


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:08
inglés al chino
+ ...
锲而不舍 Jul 9, 2012

ysun wrote:
尽管那位英国人也缺乏工程技术背景,但他的译文就是比你的强得多。



好像你当初并没有那么斩钉截铁地肯定他的译文比我的好。可以回头看看你的帖子的内容。

看来经过两年的研究后,你终于明确无误地得出了结论。佩服你的锲而不舍的精神。

相比起来,这个所谓老外的测试稿是在我贴出译文一个星期后就公布了,这速度可快多了,所以才可能出现你指出的这样那样的问题?你的确是在他们的译文里发现了问题,不是吗?

当然,我从来也不敢说我的译文是flawless。


[Edited at 2012-07-09 06:55 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:08
inglés al chino
+ ...
为什么非要人家点得那么透? Jul 9, 2012

Alan Wang wrote:

ysun wrote:
尽管那位英国人也缺乏工程技术背景,但他的译文就是比你的强得多。



好像你当初并没有那么斩钉截铁地肯定他的译文比我的好。可以回头看看你的帖子的内容。

看来经过两年的研究后,你终于明确无误地得出了结论。佩服你的锲而不舍的精神。

相比起来,这个所谓老外的测试稿是在我贴出译文一个星期后就公布了,这速度可快多了,所以才可能出现你指出的这样那样的问题?你的确是在他们的译文里发现了问题,不是吗?

当然,我从来也不敢说我的译文是flawless。


[Edited at 2012-07-09 06:55 GMT]

其实,我三年多以前就明确无误地得出了结论。你可以回头去看看我所有的帖子。我说那位英国人的译文比你的好,并不等于他的译文没有这样那样的问题。如果这还费解的话,那就恕我说得更明确些:你俩的译文都有这样那样的问题,但你的问题更多更大。若不是你逼我,我实在不愿当众说出这样的话。若有冒犯,请多见谅。

你几次贴出你的译文,但你从不接受别人的意见。你只是为了显示一下你的水平罢了。你甚至还认为你的水平高于那位获奖的 native English speaker Paul Hirsh。难道不是这样吗?
http://www.proz.com/translator/108604

http://www.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest.html


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:08
inglés al chino
+ ...
logic Jul 9, 2012

我记得光是明明白白表示接受你的意见,就至少超过两次。其中有次好像还因此受到表扬 (If not from you, it's from your buddy here. I don't remember exactly. )

我不知道你为什么下这个结论。Are we talking logic or nonsense?

I hope it's logic that we are talking about.

Anyway, I don't want to go about comparing the merits or faults of that two test
... See more
我记得光是明明白白表示接受你的意见,就至少超过两次。其中有次好像还因此受到表扬 (If not from you, it's from your buddy here. I don't remember exactly. )

我不知道你为什么下这个结论。Are we talking logic or nonsense?

I hope it's logic that we are talking about.

Anyway, I don't want to go about comparing the merits or faults of that two test translations again here. If you really want to, you can do a detailed list and I am ready to be convinced.

ysun wrote:

你几次贴出你的译文,但你从不接受别人的意见。
Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 07:08
inglés al chino
想当然的事情很多 Jul 9, 2012

网络是省事,但要睁大双眼看仔细了。Google上最先跳出来的都是这个词典那个词霸,给出的技术术语翻译十有八九不靠谱,我怀疑很多是机器翻译。我发现参考台湾和香港的翻译比较稳妥,他们不像我们这么胡乱翻译。

ysun wrote:

我上面说了,“那篇由 native speaker of English 翻译的论文,其中存在的问题不只是一点点”。“三传一反”只是一个典型例子罢了。不要以为光靠 Google 和“词霸”就可以翻译这类资料。既然你那么相信 Google,为什么把“采用失重称量法”译为 “using weight loss scale”?你不妨去 Google 一下 “weight loss scale”,看看那是嘛玩艺儿。
https://www.google.com/search?q="weight%20loss%20scale"&hl=en&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=EEv6T72GLZSq8AT0mezIBg&ved=0CFsQsAQ&biw=1280&bih=899



 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:08
chino al inglés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Jul 9, 2012

Shang wrote:

我发现参考台湾和香港的翻译比较稳妥,他们不像我们这么胡乱翻译。


特别是香港,有的政府部门维持自己的管辖领域内的中英词汇表,很权威。当然要谨慎使用,得先确认大陆跟香港的用法有没有什么不同。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:08
inglés al chino
+ ...
英国人以此接得大项目的问题就到此为止吧 Jul 9, 2012

Alan Wang wrote:

我记得光是明明白白表示接受你的意见,就至少超过两次。其中有次好像还因此受到表扬 (If not from you, it's from your buddy here. I don't remember exactly. )

我不知道你为什么下这个结论。Are we talking logic or nonsense?

I hope it's logic that we are talking about.

Anyway, I don't want to go about comparing the merits or faults of that two test translations again here. If you really want to, you can do a detailed list and I am ready to be convinced.

ysun wrote:

你几次贴出你的译文,但你从不接受别人的意见。

你真的虚心接受别人意见了吗?大家讨论了7个月,最后有位同事说了句“英国人的语言明显高于dumont”。于是你就来一句 “make me remember”,还让人家站出来,并指定人家要用英语与你辩论。你这是要摆擂台还是怎么着?
http://www.proz.com/post/1249225#1249225

在这种情况下,即使我列出100个 detailed lists 来,还能有丝毫作用吗?再说,我没这个义务。不过,你不接受别人的意见,别人也丝毫无损。我举出这场讨论中的几个例子只是为了说明,没有足够的科技知识基础,英语再好也不一定能翻好这类资料。别无它意。

一个人往自己脸上贴 native English 的标签得人家相信才行。不然的话,反倒会成为笑柄。这句话可不是专门针对你说的,不要多想哦。


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

什么是母语?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »