Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:58
English
+ ...
minimal pair Aug 17, 2011

ysun wrote:

至于“请以正楷填写”的说法,我并非一律反对。对于全部需以中文填写的文件或表格,我并非绝对反对“请以正楷填写”的说法。我反对的是“请用英文正楷填写”这种说法,因为它不合乎逻辑。正楷是中文字体,根本就不存在什么“英文正楷”。试问,如何“用英文正楷填写”?上面有人说,「正楷」不是「楷書」。我不知这种说法有什么根据,也不知「正楷」与「楷書」到底有什么区别。依我的理解,「正楷」与「楷書」就是一回事。也许有人认为「正楷」的意思就是工工整整地写字。当然我能理解,很多香港人都明白“请用英文正楷填写”是什么意思。尽管如此,这仍然是一种不合乎逻辑的误译。


「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。

在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請用英文正楷書寫 Aug 17, 2011

最近翻譯了不少consent 表格,都全用了“請用英文正楷書寫”字樣,原因是簡單易明,要強調用“英文”及“正楷”,就是避免填表人寫上“陳大文”之類的中文名字。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
「正楷即楷書 - 漢字字體的一種」 Aug 17, 2011

Ambrose Li wrote:

「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。

在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。

http://www.zdic.net/
正楷
即楷书。汉字字体的一种。

http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
正楷
漢字字體的一種。形體方正,筆畫平直,可作楷模,故稱為「正楷」。始於漢末,盛行於魏、晉、南北朝,一直通行到現在。亦稱為「楷書」

雖然「取出隱形眼」也「人人都會看得明」,但仍然是錯誤的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
请教 Aug 17, 2011

pkchan wrote:

最近翻譯了不少consent 表格,都全用了“請用英文正楷書寫”字樣,原因是簡單易明,要強調用“英文”及“正楷”,就是避免填表人寫上“陳大文”之類的中文名字。

下面的 Print 一词该如何译?“正楷”?还是“請用英文正楷書寫”?
Signatue: ____________
Name (Print): ____________


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:58
English
+ ...
中國人的想法特別不同嗎 Aug 18, 2011

英文那邊的討論,一般的結論都是

- 字典收字需時十年或以上(事實上有「有字而三十年未見於字典」的荒謬事)
- 很多東西都是字典找不到的
- 翻譯不可單靠字典

我不知你有編輯過維基百科沒有。姑勿論你對維基百科的可靠性有什麼意見,但「字典」他們是不接納為「參考資料」的。理由正是:字典很多東西,只要專門一點,都不準確。

這邊卻視字典為至上,我只有無言以對。我們廣東人有句:「盡信書不如無書」,我想在這個字典的問題上真是很「到位」。

[Edited at 2011-08-18 03:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
到此为止吧 Aug 18, 2011

“正楷即楷书。汉字字体的一种”(也就是说,不是英文字体的一种),这只是常识而已。引用字典就被认为是“视字典至上”,那就把字典都扔掉,爱怎么翻译就怎么翻译吧,与我毫无关系。谁想坚持「正楷不是楷書」的观点,也与我毫无关系。我没指望说服谁,也没必要说服谁。

 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 15:58
English to Chinese
尽信书不如无书 Aug 18, 2011

Ambrose Li wrote:

英文那邊的討論,一般的結論都是

- 字典收字需時十年或以上(事實上有「有字而三十年未見於字典」的荒謬事)
- 很多東西都是字典找不到的
- 翻譯不可單靠字典

我不知你有編輯過維基百科沒有。姑勿論你對維基百科的可靠性有什麼意見,但「字典」他們是不接納為「參考資料」的。理由正是:字典很多東西,只要專門一點,都不準確。

這邊卻視字典為至上,我只有無言以對。我們廣東人有句:「盡信書不如無書」,我想在這個字典的問題上真是很「到位」。

[Edited at 2011-08-18 03:01 GMT]


这句话应该是是孟子说的。孟子的原文是:“尽信《书》不如无《书》”。《书》即《尚书》,后人用的是引申义。这句话不光广东人说,中国人都说。

对了,我觉得用粤语读古文挺好听的,抑扬顿挫,呵呵。


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:58
English
+ ...
. Aug 18, 2011

ysun wrote:

Ambrose Li wrote:

「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。

在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。

http://www.zdic.net/
正楷
即楷书。汉字字体的一种。

http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
正楷
漢字字體的一種。形體方正,筆畫平直,可作楷模,故稱為「正楷」。始於漢末,盛行於魏、晉、南北朝,一直通行到現在。亦稱為「楷書」

雖然「取出隱形眼」也「人人都會看得明」,但仍然是錯誤的。


這叫無視實際使用。minimal pair 講的是實際使用中的分別,字典怎說,根本無關。

如果你還記得我說過,我用的正是dict.revised.moe.edu.tw,但參考書並不是權威。你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
字典 vs. 实际使用 Aug 18, 2011

Ambrose Li wrote:

你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]

字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?

要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:58
English
+ ...
. Aug 18, 2011

ysun wrote:

Ambrose Li wrote:

你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]

字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?

要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!


字典收錄了,但你知道是錯的,你去盲從字典嗎?

字典說是同義,但你知道有分別,你去盲從字典嗎?現在在Translation Theory and Practice正有討論提過這種事。

如果真的是如你所說,如今真有「无数人」使用「神马都是浮云」(是真的俗語),我會同意字典應該收錄它。字典不解釋俗語是一個非常嚴重的問題。尤其是中文字典吧。

[Edited at 2011-08-18 16:08 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
恕我不再奉陪 Aug 19, 2011

《汉典》上说,“正楷即楷书。汉字字体的一种”。我不认为那是错的,根本就谈不上盲从。但既然你认为字典是错的,「正楷不是楷書」,那就随你的便吧。不过,你最好还是去找那“失职”的字典编辑理论。这事儿与我无关,且我还有正事要干,恕我没闲工夫再继续奉陪。你尽管继续吧!
Ambrose Li wrote:
ysun wrote:

Ambrose Li wrote:

你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]

字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?

要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!


字典收錄了,但你知道是錯的,你去盲從字典嗎?

字典說是同義,但你知道有分別,你去盲從字典嗎?現在在Translation Theory and Practice正有討論提過這種事。

如果真的是如你所說,如今真有「无数人」使用「神马都是浮云」(是真的俗語),我會同意字典應該收錄它。字典不解釋俗語是一個非常嚴重的問題。尤其是中文字典吧。

[Edited at 2011-08-18 16:08 GMT]


 
Nemo Cheung
Nemo Cheung  Identity Verified
Local time: 15:58
English to Chinese
+ ...
路过学习 Aug 19, 2011

路过学习中......

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
有空就来坐坐 Aug 19, 2011

shyienemo wrote:

路过学习中......


欢迎路过,再次路过。。。呵~


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 03:58
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
换换话题 Aug 20, 2011

你们会怎么翻译:

革命尚未成功 同志仍需努力?


 


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 15:58
English to Chinese
班门弄斧 Aug 20, 2011

Rita Pang wrote:

你们会怎么翻译:

革命尚未成功 同志仍需努力?


 


Hmmm, what about

The yet unsuccessful revolution will continue to require efforts from you-my comrades.

英文非我母语,望不吝赐教。:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »