This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Law: Contract(s)
Finance (general)
Insurance
Law (general)
Military / Defense
Rates
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word English to Italian - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word Italian to German - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word Italian to English - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word
English to Italian: Standard Underwriting - Exectuive Summary General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - English 1. Underwriting has to focus on sustainable and profitable business, secure consistency, align
Group and local risk appetite, avoid undesired and / or excessive risks and accumulations
and thereby protect the capital base.
2. This Standard sets basic principles for strategy management and technical underwriting. It
has to be implemented and complemented by local underwriting guidelines.
3. Underwriting requires thorough risk assessment. Prohibited coverages and activities as well
as coverages requiring pre-deal/pre-binding approval by different bodies according to the risk
underwritten are listed. These include Group committees and Centres of Competence which
have a mandate for monitoring and coordination.
4. The P&L responsibility remains with the local OE management.
IV. The P&C Governance is executed by way of a collaborative approach between H5 and H10
via the Group Underwriting Committee (GUC) and Global P&C MidCorp. Inter alia, the GUC
focuses on underwriting policy (including Cat, LCE and CBB) whereas Global P&C MidCorp
acts as a support function. Underwriting oversight is assigned to the Group GFRC.
Translation - Italian 1. La sottoscrizione si deve rivolgere a imprese sostenibili e redditizie, garantisce la conformità, adegua la propensione al rischio locale e del Gruppo, evita rischi indesiderati e/o eccessivi e accumulazione e quindi protegge il capitale di base.
2. Il presente Standard fissa i principi di base per le strategie di gestione e per le sottoscrizioni tecniche. Lo Standard deve essere perfezionato e integrato secondo le guide linea delle sottoscrizioni locali.
3. La polizza richiede una valutazione completa del rischio. Vengono elencate esclusioni della copertura del rischio come pure le attività che richiedono, un’approvazione precontrattuale /pre-vincolante di diversi organismi a seconda della copertura del rischio. Tra gli organismi competenti sono inclusi i Comitati del Gruppo e i Centri di Competenza che hanno l’obbligo di monitorare e coordinare le sottoscrizioni.
4. La responsabilità dei profitti e delle perdite resta in capo alla gestione locale dell’entità organizzativa (OE).
Italian to English: Rischio e Intelligence per la Compagnia del 2015 General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Italian Ulrich Beck definì, oramai oltre 25 anni fa, la nostra società come quella contraddistinta da nuove modalità di gestione dei rischi, o società del rischio. Con tale definizione Beck non intendeva riferirsi alla contemporaneità come una società quantitativamente sottoposta a rischi maggiori, bensì una società in cui le modalità tecnologiche hanno comportato una maggiore accelerazione dei processi e una propensione verso il futuro che necessariamente comportava una incrementata analisi degli eventi rischiosi.
Translation - English Risks and Intelligence for 2015 Enterprises
Over 25 years ago, Ulrich Beck claimed that our society is characterized by new ways of dealing with risks management, and he defined it as a risk society. However, Beck did not mean that the contemporary world was exposed to a larger volume of risks, but rather that in the modern society, new technology modalities have implied a greater acceleration of processes and an attitude towards future times that have necessarily led to a substantial increase of risks events analysis.
Italian to English: Tutela del patrimonio aziendale e resilienza General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Italian Sono ormai molti anni che l’argomento della tutela del patrimonio aziendale viene affrontato in tutte le sue componenti: in cosa consista, chi sia preposto ad affrontarlo e con quali strumenti. […] Di certo il decisore non è aiutato nelle sue scelte dall’intangibilità del prodotto, e quindi dal ridotto apprezzamento secondo i consueti strumenti a disposizione dell’azienda. Eppure oggi più di ieri si assiste ad un’esponenziale moltiplicazione e diversificazione delle minacce – e quindi dei rischi – che stanno sempre più aggredendo settori (ritenuti) immuni fino a pochi anni fa. Ai rischi preventivabili, quelli cioè interni e fronteggiabili attraverso regole e procedure standardizzate, si sono infatti aggiunti anche quelli legati alle strategie intraprese e quelli provenienti dall’esterno, i quali stanno imponendo soluzioni mai sperimentate in precedenza.
Date queste premesse resta da individuare quale sia l’oggetto delle minacce.
Translation - English Safeguard of company assets and resilience
It has by now been many years that we have been dealing with the different aspects of protection of company assets, considering what it is, who is in charge of it and which tools we should use. […]When choosing his options, the decider is not helped by the intangibility of the product, and consequently by the reduced appreciation in line with the tools that enterprises usually have at their own disposal.
Nevertheless, today more than in the past, we witness an exponential growth and diversification of threats and risks that are increasingly attacking business sectors that until a few years ago seemed to be untroubled by such issues. Predictable risks, namely internal risks that can be tackled applying standardized rules and procedures, are no longer the only threat. Additional risks such as those linked to undertaken strategies, or risks coming from outside are forcing us to find as yet untested solutions.
Considering this premise, we have to spot the object of the threats.
Italian to English: A. RISERVA STATALE IN MATERIA DI ORGANIZZAZIONE E GESTIONE DELLE ATTIVITÀ DI GIOCO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Viene più volte confermata la Riserva dello Stato in materia di organizzazione e gestione del gioco pubblico; tali attività sono affidate al Ministero dell’Economia e delle Finanze, che le esercita attraverso l’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli.
Al decreto delegato si attribuisce una valenza di norma di riordino e di coordinamento delle attività normative e regolamentari esercitate dagli Enti locali in materia di gioco.
Gli Enti Locali adeguano i rispettivi ordinamenti alle disposizioni di cui al decreto delegato, astenendosi dall’assumere iniziative arbitrarie, come tali in grado di compromettere l’unitarietà del quadro regolatorio nazionale in tema d giochi.
(Regioni e Comuni entro sei mesi dall’entrata in vigore del decreto delegato; Regioni a Statuto Speciale e Province Autonome di Trento e Bolzano entro un anno
Translation - English The Central State has the exclusive power to rule over the organization and management of gaming activities. The Ministry of Economy and Finance supervises gaming activities through the Customs and Monopoly Agency (Agenzia delle Dogane e dei Monopoli – ADM).
The delegated decree aims to reorganize and coordinate all rules and regulations implemented by local authorities concerning the gaming market.
Local authorities adapt their regulation in compliance with the delegated decree; they refrain from undertaking unauthorized actions that could compromise the unity of the regulatory framework of the gaming market.
(Regions and Municipalities must achieve the objective not later than six months after the delegated decree enters into force; for the Regions with Special Administrative Powers and the Autonomous Provinces of Trento and Bolzano the deadline is not later than one year).
German to Italian: Norbert Bolz, Wer nicht spielt ist krank, Redline Vlg, 2014 General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German Wer nicht spielt, lebt nicht.
Alles, was wirklich wertvoll ist, verdanken wir dem spielenden Menschen: Kultur, Kreativität und Lebensfreude. Früher wussten wir das, und erst als das 19. Jahrhundert die Religion der Arbeit predigte,
haben wir es vergessen. Der Komfort der Wohlstandsgesellschaft hat dann vollends die Lust aus unserem Leben ausgetrieben. Hinzu kommt heute eine puritanische Lustfeindlichkeit der Politik, die
auch noch unser Privatleben regulieren möchte, weil sie glaubt, besser zu wissen, was gut für uns ist. Indem wir spielen, revoltieren wir gegen diesen Paternalismus.
Translation - Italian All’uomo che gioca dobbiamo tutto ciò che ha veramente valore: la cultura, la creatività e la gioia di vivere. In passato questo era un concetto noto, ma nel XIX secolo, quando la religione cominciò a sostenere con fervore l’importanza del lavoro, l’abbiamo dimenticato. Il comfort della società del benessere ha completamente scacciato il concetto di piacere dalla nostra vita. A questo si è aggiunta l’ostilità puritana della politica nei confronti del piacere, che pretende di imporre delle regole perfino nella nostra vita privata perché crede di sapere meglio che cosa è bene per noi. Giocando ci ribelliamo a questo paternalismo.
Italian to German: LA REALTA’ ITALIANA IL GIOCO PROBLEMATICO IN ITALIA: PREVALENZA, FATTORI DI PROTEZIONE E DI RISCHIO di Claudio Barbaranelli General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian Chi Sono i Giocatori “Problematici“?
Variabili personali legate al gioco
I giocatori problematici rispetto ai non problematici:
- Mostrano più forti motivazioni al gioco: queste motivazioni sono sia di natura economica (guadagnare
con il gioco), sia edonistica (divertirsi giocando), sia di natura simbolica (mostrare le proprie abilità e
aumentare l‘autostima tramite il gioco)
- Nutrono maggiori convinzioni false rispetto al gioco poiché sovrastimano il proprio controllo sull’esito del gioco (illusione di controllo), e la probabilità di vincere continuando a giocare (perseveranza)
- Hanno una più bassa autoefficacia sia nell‘evitare comportamenti di gioco rischiosi, sia nella autoregolazione del proprio comportamento di gioco.
Translation - German Die italienische Realität
Das problematische Glücksspiel in Italien: Prävalenz, Schutz- und Risikofaktoren
Wer sind die Problemspieler?
Persönliche Variablen in Bezug auf das Glücksspiel
Problemspieler im Vergleich zu Nicht-Problemspielern:
- Zeigen stärkere Spielmotivationen; solche Motivationen können sowohl wirtschaftlicher Natur sein (ich will Geld durch das Glücksspiel verdienen), als auch hedonistisch (beim Glücksspiel will ich mich amüsieren) und symbolisch (ich will meine Fähigkeiten zeigen und durch das Glücksspiel mein Selbstwertgefühl steigern);
- Sie empfinden größere falsche Überzeugungen in Bezug auf das Glücksspiel, weil sie ihre Fähigkeit zur Kontrolle des Spielergebnisses (Illusion der Kontrolle) und die Gewinnmöglichkeit überschätzen, deswegen spielen sie weiter (Beharrlichkeit);
- Sie haben eine geringere Selbstwirksamkeit sowohl im Hinblick auf die Vermeidung eines Spielverhaltens mit hohem Risiko, als auch was die Selbstregulierung des eigenen Spielverhaltens betrifft.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università La Sapienza - ex Facoltà di Magistero
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
German to Italian (Roma Tre - Università degli Studi) English to Italian (Roma Tre - Università degli Studi) Italian to German (Roma Tre - Università degli Studi) Italian to English (Roma Tre - Università degli Studi)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne - Tedesco e Inglese nel 1992 con una tesi di traduzione in "Storia e Cultura Tedesca" dedicata ad un testo teatrale dello scrittore bavarese Herbert Rosendorfer, Vorstadt Miniaturen.
Ho vissuto a Monaco di Baviera dal 1991 fino al 2004 dove ho insegnato Italiano come lingua straniera e mi sono soprattutto dedicata all'educazione dei miei figli.
Lavoro come traduttrice freelance dal 2004, anno in cui sono tornata a vivere a Roma.
Qui ho continuato ad insegnare italiano come lingua straniera per l'Esercito Italiano e ho cominciato a lavorare come traduttrice dal tedesco e dall'inglese per numerosi studi di doppiaggio di Roma traducendo documentari, serie tv e film.
L'ambizione di voler progredire in questa attività professionale e il fortunato incontro con un'importante azienda che si occupa di Protezione del Patrimonio Aziendale e del Business, mi ha condotto con grande entusiasmo e soddisfazione ad una specializzazione nei settori giuridicocommercialeassicurativolocalizzazione website
La traduzione è un paziente lavoro di intercultura e di studio in qualsiasi settore essa si svolga.
Contatti:[email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.