Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Standzeit (hier)

Portugiesisch translation:

estabilidade/durabilidade (do implante)

Added to glossary by Constance Mannshardt
Aug 29, 2008 14:10
15 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Standzeit (hier)

Deutsch > Portugiesisch Technik Medizin (allgemein) implantes
Neben Handlings-Eigenschaften sind die langfristigen Eigenschaften auch stets zu berücksichtigen, die sich in der Standzeit des Implantates bemerkbar machen.

Na minha opinião "vida útil" não cabe aqui.

Proposed translations

+1
1 Stunde
Selected

tempo/período de estabilidade (do implante)

Desde o advento das artroplastias totais de substituição, um dos maiores problemas enfrentados pelos ortopedistas tem sido a estabilidade do implante ao longo dos anos.
Peer comment(s):

agree luizdoria
2 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ambos os termos, durabilidade e estabilidade parecem ser adequados no caso! Obrigada! :-)"
+2
35 Min.

(tempo de) duração/durabilidade

Talvez.
Peer comment(s):

agree Madalena Ribeiro : duração
10 Min.
agree ana_trad : a durabilidade do implante
1 Stunde
Something went wrong...
+1
37 Min.
Deutsch term (edited): Standzeit

vida útil / tempo de uso / tempo de duração

Eu entendi o termo no sentido de vida útil mesmo. Ou, se preferir, tempo de uso, tempo de duração. Standzeit é usado como jargão técnico no sentido de Lebensdauer. Veja isto:

Moderne Materialien aus knochenähnlicher Beschaffenheit und mit besonderer Verträglichkeit zum umliegenden Knochenmaterial oder auch Neuentwicklungen bei den Prothesen sind erheblich an der Lebensdauer – Experten sprechen von Standzeit – von aktuell zwölf bis 15 Jahren beteiligt. Eine Langzeitstudie an der Orthopädischen Universitätsklinik Heidelberg mit 141 Patienten zwischen 23 und 55 Jahren hat 2006 eine Standzeit von durchschnittlich 17 Jahren gezeigt.
http://www.medmonitor.de/cms/orthopaedie-kuenstliches-hueftg...

Pensei em "tempo de cicatrização" ou "tempo de integração", termos muito usados com relação a implantes, mas que não cabem aqui, porque nos textos alemães encontrados pelo Google se usa "Standzeit" como uma positiva, que se quer prolongar (tempo de uso! vida útil!) e não negativa, que se quer encurtar (cicatrização! integração!). Veja:

Um einen Verschleiß des Gelenkteils im Hinblick auf eine möglichst lange Standzeit des Gelenkteils zu verlängern durch Verminderung einer Reibung zwischen aneinander anliegenden Gelenkteilen, ist es vorteilhaft, wenn der Kunststoff pyrolytischer Kohlenstoff, sogenanntes Pyrocarbon ist. Pyrolytischer Kohlenstoff – auch pyrolytischer Graphit genannt – weist hervorragende tribologische Eigenschaften auf und ist zudem äußerst elastisch. Er eignet sich daher hervorragend zur Ausbildung einer Gleitschicht eines Gelenkteils, insbesondere auch für Hüftgelenkendoprothesen.
http://www.patent-de.com/20071018/DE102005056509B4.html


Enfim, com isso espero que você possa encontrar termo melhor! :-)
Example sentence:

Vida útil do implante: Os implantes não são dispositivos para toda a vida; portanto, é provável que precisem ser substituídos em algum momento. O tempo de duração varia de mulher para mulher.

Peer comment(s):

agree alemcar : vollkommen richtig
23 Min.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search