Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bildgedächtnis
Italian translation:
memoria visiva/fotografica
Added to glossary by
smarinella
May 13, 2005 19:40
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Bildgedächtnis
German to Italian
Other
Linguistics
Konzeptionell wie visuell spricht XXX ein globales durch Medien und Werbung *geprägtes Bildgedächtnis* an und evoziert das Wissen, dass das eigene Ich untrennbar mit den Geschehnissen der Welt verknüpft ist.
Sia dal punto di vista concezionale che visivo XXX si rivolge alla ??? plasmata?? dai media e dalla pubblicità evocando?? la conoscenza che il proprio io è inscindibile dagli avvenimenti del mondo
non trovo un traducente adeguato per Bildgedächtnis e poi ci vorrebbe una limatina stilistica..
Sia dal punto di vista concezionale che visivo XXX si rivolge alla ??? plasmata?? dai media e dalla pubblicità evocando?? la conoscenza che il proprio io è inscindibile dagli avvenimenti del mondo
non trovo un traducente adeguato per Bildgedächtnis e poi ci vorrebbe una limatina stilistica..
Proposed translations
(Italian)
2 +4 | v.s. | Claudia Sarasin |
3 +4 | memoria visiva (o fotografica) | Giulia Sandrin |
3 +1 | s.u. | Andrea Heiss |
Proposed translations
+4
49 mins
German term (edited):
Bildged�chtnis
Selected
v.s.
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguità, il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguità, il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Heiss
: Das ich genau, was ich meinte (rivolgersi) - der Satz so frei übersetzt klingt auch ziemlich gut und trifft m.E. den Sinn doch sehr genau !
12 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Wissen=cognizione?
55 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Alba Suleiman
: È una traduzione molto libera, ma lo stesso perfetta!
11 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Marcello Greco
13 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..
grazie a tutti e buona settimana"
+4
5 mins
German term (edited):
Bildged�chtnis
memoria visiva (o fotografica)
condizionata dai media
Peer comment(s):
agree |
Petra Frost
30 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Befanetta81
: :-)
11 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
11 hrs
|
grazie!
|
+1
24 mins
German term (edited):
Bildged�chtnis
s.u.
Meiner Meinung nach ist es ausschlaggebend, wer oder was XXX ist;
XXX spricht an ist m.M. nach mit "si rivolge" nicht korrekt wiedergegeben; vielmehr würde ich in die Richtung affronta(re) denken:
Sia .... XXX affronta una memoria visiva influenzata tramite / dai media / pubblicità (influenzato ist eigentlich auch noch zu schwach, aber hier fällt mir gerade nichts ein)
XXX spricht an ist m.M. nach mit "si rivolge" nicht korrekt wiedergegeben; vielmehr würde ich in die Richtung affronta(re) denken:
Sia .... XXX affronta una memoria visiva influenzata tramite / dai media / pubblicità (influenzato ist eigentlich auch noch zu schwach, aber hier fällt mir gerade nichts ein)
Discussion