Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
family reserve
Romanian translation:
este un rom vechi, extra vechi
Added to glossary by
Mihaela Ghiuzeli
Nov 12, 2007 02:45
16 yrs ago
English term
family reserve
English to Romanian
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Este vorba despre un rom:
"So, for example, when we talk about this one
we’re talking about one of our oldest rum. This is extra viejo, ****family reserve***"
Mulţumesc!
"So, for example, when we talk about this one
we’re talking about one of our oldest rum. This is extra viejo, ****family reserve***"
Mulţumesc!
Proposed translations
(Romanian)
Change log
May 11, 2008 14:33: Mihaela Ghiuzeli Created KOG entry
Proposed translations
+7
41 mins
Selected
este un rom vechi, extra vechi
http://en.wikipedia.org/wiki/Gosling's_Rum. Nu poti decat sa repeti ca sa intensifici efectul.
Peer comment(s):
agree |
Áron Török
1 hr
|
Multumesc Aron.
|
|
agree |
Dan Barbulescu
3 hrs
|
Multumesc Dan.
|
|
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
3 hrs
|
Multumesc Palma.
|
|
agree |
lucca
3 hrs
|
Multumesc Lucian
|
|
agree |
MMFORREST
5 hrs
|
Multumesc MMForrest.
|
|
agree |
Oana Ţica
5 hrs
|
Multumesc.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 6 hrs
|
Multumesc Rodica.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 hrs
din colecţia de familie
cred mai degraba ca este din colecţia / gama de băuturi pe care le-au pastrat, poate aşa cum se pot vedea în beciurile de vinuri din chateaux -urile de pe Loara.
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Cred că ar merge şi mai bine între ghilimele, poate combinat şi cu celălalt răspuns.
1 hr
|
multumesc !
|
|
agree |
Alexandru Molla
3 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
Adela Porumbel
3 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
Cristiana Coblis
: sunt de acord cu interpretarea expresiei cerute, multe familii au colecţii de vinuri/băuturi vechi etc. Astfel de băuturi devin valoroase în timp, unele sticle costând cât o maşină :)
5 hrs
|
multumesc
|
11 hrs
"family reserve" sau, tot cu ghilimele "colecţia familiei"
"Family Reserve" este un gimmick comercial: pentru a justifica preţul mare, calitatea produsului, seria (relativ) mică a produsului, se folosesc denumiri "consacrate" care informează consumatorul.
Vedeti, vă rog, următoarele exemple:
Pt. ulei de măsline: http://122.100.5.50:81/INETUCRIDGUEST_1194875109_32533_27284...
Pt. oţet balsamic: http://www.amazon.com/Riserva-Famiglia-Dodi-Reserve-Balsamic...
Pt. ţigară de foi (havană, trabuc): http://www2.cigarweekly.com/magazine/reviews/archives/1999/r...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-12 14:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
uneori, lăsând netradus, spunem mai mult/mai bine/mai clar...
Vedeti, vă rog, următoarele exemple:
Pt. ulei de măsline: http://122.100.5.50:81/INETUCRIDGUEST_1194875109_32533_27284...
Pt. oţet balsamic: http://www.amazon.com/Riserva-Famiglia-Dodi-Reserve-Balsamic...
Pt. ţigară de foi (havană, trabuc): http://www2.cigarweekly.com/magazine/reviews/archives/1999/r...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-12 14:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
uneori, lăsând netradus, spunem mai mult/mai bine/mai clar...
Peer comment(s):
neutral |
Cristiana Coblis
: De cord cu interpretarea, cu rezerva că impresia mea este că expresia e folosită în sens generic în context. Acelaşi răspuns este prezent deja mai sus, nu văd diferenţe importante între cele două. Nu sunt de acord cu netraducerea expresiei însă.
17 mins
|
Thanks, Cristiana. Diferenţa este prezenţa ghilimelelor. Cât de ciudat ar suna [rom/ulei de măsline/oţet balsamic/ţigări de foi din colecţia familiei] fără ghilimele? Eu văd o diferenţă şi între [colecţia familiei / de familie] dar nu o pot exprima...
|
+1
1 day 3 hrs
este un rom „extra viejo”, din colecţia casei / rezerva casei
În primul rând eu aş păstra partea în spaniolă din moment ce este utilizată dinadins într-un text care este în engleză. Este la fel ca în cazul unei expresii în latină - nu o traduci.
Iar „family”, în opinia mea, este ceea ce noi numim „casa producătoare”, la fel ca la vinuri - vinul casei.
S-ar mai putea spune pentru „family reserve”, „specialitatea casei” dar poate e mai puţin exact.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-13 06:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
Şi în cazul vinurilor se spune „rezervă”.
Următorul text este preluat de pe pagina cramelor Recaş:
„Sala de vinoteca gazduieste tezaurul cramei, *o rezerva pretioasa* de vinuri albe si rosii, produse in anii de exceptie.”
http://www.recaswine.ro/html_files/ro/traditie.php
Iar „family”, în opinia mea, este ceea ce noi numim „casa producătoare”, la fel ca la vinuri - vinul casei.
S-ar mai putea spune pentru „family reserve”, „specialitatea casei” dar poate e mai puţin exact.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-13 06:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
Şi în cazul vinurilor se spune „rezervă”.
Următorul text este preluat de pe pagina cramelor Recaş:
„Sala de vinoteca gazduieste tezaurul cramei, *o rezerva pretioasa* de vinuri albe si rosii, produse in anii de exceptie.”
http://www.recaswine.ro/html_files/ro/traditie.php
Peer comment(s):
agree |
Cristiana Coblis
: mi se pare o variantă bună. Şi eu aş păstra partea în spaniolă (deşi nu face obiectul întrebării).
2 days 8 hrs
|
Discussion
HTH
Pare a fii un pleunasm cu intentia de a sublinia ideea ca este vechi. Atat la vinuri cat si la romuri, " family reserve " inseamna " vechi