Glossary entry

English term or phrase:

automatically determined

Polish translation:

automatycznie wejść w życie////jest automatyczne / odbywa się automatycznie

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Aug 27, 2016 14:34
7 yrs ago
5 viewers *
English term

automatically determined

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
The directors may from time to time appoint one or more of their body to the office of
managing diręctor for such period and on such terms as they think fit, and, subject to
the terms of any agreement entered into in any particular case, may revoke such
appointment. A director so appointed shall not, whilst holding that office, be subject
to retirement by rotation or be taken into account in determining the rotation of
retirement of directors, but his appointment shall be automatically determined if he
ceases for any cause to be a director.

Czy chodzi o to? automatycznie ustalone?

" Dyrektorzy mogą w razie potrzeby powołać ze swego grona jedną lub więcej osób do sprawowania funkcji dyrektora zarządzającego na taki okres czasu i na takich warunkach, jakie uznają za stosowne oraz, z zastrzeżeniem warunków umowy zawartej w danym przypadku, odwołać takie powołanie. Tak powołany dyrektor nie będzie, w trakcie sprawowania tej funkcji, podlegać zasadzie ustąpienia ze stanowiska w ramach systemu obsady rotacyjnej ani nie będzie brany pod uwagę przy ustalaniu rotacji odejścia ze stanowiska przez dyrektorów, ale jego powołanie będzie automatycznie ustalone, jeżeli z jakiejkolwiek przyczyny przestanie być dyrektorem."
Change log

Sep 1, 2016 10:15: Frank Szmulowicz, Ph. D. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1239073">margomal's</a> old entry - "automatically determined"" to ""automatycznie wejść w życie""

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 22, 2016:
Dziękuję margomal. Czyli termin kadencji jest automatycznie ograniczony?
margomal (asker) Nov 22, 2016:
Minęło już trochę czasu, ale natknęłam się właśnie na podobne wyrażenie w innym dokumencie i wydaje mi się, że "determine" w tym kontekście oznacza "wygasać", czyli, że powołanie na stanowisko dyrektora automatycznie wygaśnie.
Bardzo dobrze to wytłumaczyłeś Michale. Miałem na myśli goes into effect. Widocznie to lepiej pasuje do klauzuli.
mike23 Sep 1, 2016:
"Powołanie na stanowisko dyrektora" nie może "automatycznie wchodzić w życie". Zgodzę się jeśli powiemy, że "jest automatyczne / odbywa się automatycznie".

"Wejście w życie" dotyczy przepisów/zapisów, które oczekują. Czyli przepis/klauzula o powołaniu dyrektora może wejść w życie/zacząć obowiązywać.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 27, 2016:
Jeżeli ustalone, to z góry ustalone.

Proposed translations

16 mins
Selected

automatycznie wejść w życie

This is how I read it: come into effect automatically.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
17 hrs

odbywa się/następuje automatycznie

odbywa się/następuje automatycznie

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-08-28 07:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Powołanie na stanowisko, czyli przejście określonych praw i obowiązków następuje/odbywa się automatycznie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search