Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to settle
Polish translation:
uzgodnić treść/sporządzić dokument
Added to glossary by
margomal
Aug 27, 2016 17:58
7 yrs ago
12 viewers *
English term
to settle
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
I confirm that I settled the above Memorandum and Articles of Association of the Company.
Name, signature
advocate
Name, signature
advocate
Proposed translations
(Polish)
2 | uzgodnić treść/sporządzić dokument | mike23 |
3 | zgadzać się z/wyrażać zgodę | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
16 hrs
Selected
uzgodnić treść/sporządzić dokument
uzgodnił treść/sporządził dokument
Zakładam, że podpisy pod dokumentem złożyły strony i/lub pełnomocnik, czyli być może nasz adwokat, który uzgodnił treść/sporządził dokument
Pewności brak, bez szerszego kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-28 10:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Umowa spółki handlowej jest czynnością prawną. Może być więc zawarta osobiście lub przez pełnomocnika.
...
Z reguły założenie spółki jest aktem przekraczającym tzw. zwykły zarząd. Stąd też powinno pełnomocnictwo uprawniające do założenia spółki handlowej zostać udzielone jako pełnomocnictwo szczególne – do dokonania czynności założenia spółki i sporządzenia jej umowy (art. 98 kodeksu cywilnego).
http://prawo.gazetaprawna.pl/porady/453361,w-jakiej-formie-m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-08-29 07:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mamy taką treść (umowa zawarta przez 4 strony):
...
(pod umową treść)
I confirm that I settled the above Memorandum and Articles of Association of the Company
Sgd (miejsce na podpis)
STELIOS TRIANTAFYLLIDES
Advocate
2-4 Makarios III Ave.
CAPITAL CENTER
9th Floor
Nicosia
(trochę dalej podpisy stron)
IN WITNESS whereof the parties have EXECUTED and DELIVERED this Agreement as a DEED the day and year first before written
EXECUTED as a DEED
for and on behalf of
WHITE HORSE INTERVEST
LIMITED
Acting by /s/ Sergey Kupriyanov (miejsce na podpis)
...
https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1046880/000119312511...
Zakładam, że podpisy pod dokumentem złożyły strony i/lub pełnomocnik, czyli być może nasz adwokat, który uzgodnił treść/sporządził dokument
Pewności brak, bez szerszego kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-28 10:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Umowa spółki handlowej jest czynnością prawną. Może być więc zawarta osobiście lub przez pełnomocnika.
...
Z reguły założenie spółki jest aktem przekraczającym tzw. zwykły zarząd. Stąd też powinno pełnomocnictwo uprawniające do założenia spółki handlowej zostać udzielone jako pełnomocnictwo szczególne – do dokonania czynności założenia spółki i sporządzenia jej umowy (art. 98 kodeksu cywilnego).
http://prawo.gazetaprawna.pl/porady/453361,w-jakiej-formie-m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-08-29 07:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mamy taką treść (umowa zawarta przez 4 strony):
...
(pod umową treść)
I confirm that I settled the above Memorandum and Articles of Association of the Company
Sgd (miejsce na podpis)
STELIOS TRIANTAFYLLIDES
Advocate
2-4 Makarios III Ave.
CAPITAL CENTER
9th Floor
Nicosia
(trochę dalej podpisy stron)
IN WITNESS whereof the parties have EXECUTED and DELIVERED this Agreement as a DEED the day and year first before written
EXECUTED as a DEED
for and on behalf of
WHITE HORSE INTERVEST
LIMITED
Acting by /s/ Sergey Kupriyanov (miejsce na podpis)
...
https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1046880/000119312511...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
1 hr
zgadzać się z/wyrażać zgodę
Pożyczyłem tą odpowiedź z hiszpańskiego proz.
acordé = zgadzać się z/wyrażać zgodę
cccccccc
It is a final certification of an attorney
ccccccc
English term or phrase: settle
Es una certificación final del abogado:
I confirm that I settled the above memorandum and articles of association of the Company.
Signed xxxxxxx
Spanish translation:acordé
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commer...
Discussion
---
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/9704...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...