This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estoy traduciendo el guión de una película pero me aparecen muchos indicadores que no estoy seguro si deba traducir, algo similar como lo que he visto en programacion.
Por ejemplo:
EXT. TARMAC - APRON - SAME
Me habia hecho a la idea que las palabras como Ext. y Same se debian dejar asi ya que son indicadores en sus guiones, pero a veces me salen cosas como :
Estoy traduciendo el guión de una película pero me aparecen muchos indicadores que no estoy seguro si deba traducir, algo similar como lo que he visto en programacion.
Por ejemplo:
EXT. TARMAC - APRON - SAME
Me habia hecho a la idea que las palabras como Ext. y Same se debian dejar asi ya que son indicadores en sus guiones, pero a veces me salen cosas como :
INT. AIRJET - MAIN DECK - MINUTES LATER
y no se si traducir "minutes later" ya que es mas claro que SAME, pero me da conflicto que se vea raro traducir algunos de esos indicadores y otros no.
Esto lo pregunto porque he visto ejemplos de guiones en español donde esas palabras se dejan en inglés, así que me confunde un poco.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Мексика Local time: 00:59 French to Spanish + ...
He traducido
Oct 26, 2024
varios guiones cinematográficos. No veo ninguna razón para no traducir las indicaciones de cada escena. EXT se queda igual, claro = Exterior. Todo lo demás se traduce, por supuesto, así como los diálogos. Suerte.
Jennifer Levey
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Es que averiguando asi y viendo ejemplos de otros guiones vi que muchos no traducen ciertos indicadores por ser un estandar internacional, pero que igual en base a lo que te piden puede hacerse.
Cosas como "SAME" "CONTINUING" he visto en ejemplos que se quedan tal cual, pero si hay veces que se traducen.
Ahora me siento mas seguro con alguien con experiencia que lo diga.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Чад Local time: 02:59 Spanish to English + ...
OT: Have you done your due diligence?
Oct 29, 2024
Felipe, you are the second colleague in the past 2 or 3 weeks who has asked about the translation of the scene descriptions in a movie script.
The other colleague asked several Kudoz questions on 7 and 8 October (EN->ES), and included enough context to let us know the movie is Flightplan (Peter Dowling) which hit the box-office in English in 2005.
The Spanish version is available via your favorite streaming service, or on DVD, under the title Plan de vuelo: de... See more
Felipe, you are the second colleague in the past 2 or 3 weeks who has asked about the translation of the scene descriptions in a movie script.
The other colleague asked several Kudoz questions on 7 and 8 October (EN->ES), and included enough context to let us know the movie is Flightplan (Peter Dowling) which hit the box-office in English in 2005.
The Spanish version is available via your favorite streaming service, or on DVD, under the title Plan de vuelo: desaparecida. Most of the action takes place on an aircraft known as an 'Airjet'.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.