This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm wondering about trends in English patent terminology. I've been specializing in patents for about four years now, and I feel like I'm noticing a trend toward greater readability and away from some clunky terms that used to be standard practice.
The most common example for me these days: "a plurality of" is (was?) the standard way of saying "more than one" in patents, but now I see clients wanting me to just use the term "multiple."... See more
Hello fellow patent translators,
I'm wondering about trends in English patent terminology. I've been specializing in patents for about four years now, and I feel like I'm noticing a trend toward greater readability and away from some clunky terms that used to be standard practice.
The most common example for me these days: "a plurality of" is (was?) the standard way of saying "more than one" in patents, but now I see clients wanting me to just use the term "multiple."
Has anyone else come across this? I'm trying to feel out if I should just shift my usage toward more readability in general and drop more of these old terms (which would be just fine by me).
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.