This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
garciaarista Испания Local time: 06:00 English to Spanish + ...
May 8, 2015
Hi,
I’m writing a post for the Smartling blog about the gender-neutral pronoun in the Swedish language and its implications for translation. I would like to know what other translators think.
What do you think the new pronoun means to business content creation in Swedish? Is it mandatory for companies to use this pronoun? How will this affect translation into Swedish - there's no translation memory associated with the use of this pronoun - and translation out of Swedi... See more
Hi,
I’m writing a post for the Smartling blog about the gender-neutral pronoun in the Swedish language and its implications for translation. I would like to know what other translators think.
What do you think the new pronoun means to business content creation in Swedish? Is it mandatory for companies to use this pronoun? How will this affect translation into Swedish - there's no translation memory associated with the use of this pronoun - and translation out of Swedish?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joakim Braun Швеция Local time: 06:00 German to Swedish + ...
Does your customer wish to enter a debate?
May 8, 2015
Please don't think for a moment that "hen" is some neutral construct launched by linguists.
Using "hen" or not is very much a matter of gender political positioning, and will remain so for at least another 5-10 years. Whatever your personal preferences are, using "hen" will commit your customer to a certain viewpoint, while not using "hen" will not (this is a simple result of the frequency of "hen", not because avoiding "hen" isn't also a statement in itself).
Please don't think for a moment that "hen" is some neutral construct launched by linguists.
Using "hen" or not is very much a matter of gender political positioning, and will remain so for at least another 5-10 years. Whatever your personal preferences are, using "hen" will commit your customer to a certain viewpoint, while not using "hen" will not (this is a simple result of the frequency of "hen", not because avoiding "hen" isn't also a statement in itself).
"Hen" is by no means in common use, and I have yet to hear it used at all in informal speech. The "his or her" inconvenience is most noticeable in written Swedish, and is really no more of a problem there than in German or English.
That said, I do believe that "hen" is the future and will be quite common in a few years' time.
Translating "hen" into other languages would be pretty much the same problem as translating the German "SchülerInnen" and friends (but keep in mind that the "-Innen" construct in German is vastly more common than "hen" is in Swedish). It's likely untranslateable.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.