Quelqu'un a fait le Certificate in Translation de NYU?
Автор темы: Ninon Dion
Ninon Dion
Ninon Dion  Identity Verified
Канада
Local time: 01:51
Член ProZ.com c 2013
английский => французский
+ ...
Aug 27, 2013

Bonsoir à tous,

Je passe demain l'examen d'entrée pour le certificat en traduction de NYU, et je me demandais si quelqu'un d'ici avait déjà suivi cette formation en ligne?

Je ne sais pas trop à quoi m'attendre en terme de fonctionnement pratique, et j'aimerais tâter le pouls de d'autres personnes qui y sont allé avant moi.

Merci de votre aide!


 
jtann
jtann
Канада
Local time: 01:51
французский => английский
Je suis inscrite depuis 2012 Mar 28, 2014

J'ai suivi 2 cours, je traduis du français vers l'anglais. J'ai bien aimé le premier cours, moins le deuxième. Il n'y a pas beaucoup d'élèves, une douzaine le premier cours et 8 pour le deuxième, qui a failli être annulé.

Je me suis inscrite pour plusieurs raisons: il n'y avait pas de cours similaire en-ligne au Canada et j'habite à environs 1hre de Montréal. Je pensais m'ouvrir une autre marché en faisant des contacts et faire du réseautage. Et je voulais un cours qui m
... See more
J'ai suivi 2 cours, je traduis du français vers l'anglais. J'ai bien aimé le premier cours, moins le deuxième. Il n'y a pas beaucoup d'élèves, une douzaine le premier cours et 8 pour le deuxième, qui a failli être annulé.

Je me suis inscrite pour plusieurs raisons: il n'y avait pas de cours similaire en-ligne au Canada et j'habite à environs 1hre de Montréal. Je pensais m'ouvrir une autre marché en faisant des contacts et faire du réseautage. Et je voulais un cours qui misait sur le côté pratique, i.e. rétroaction sur le style, vocabulaire, etc. plutôt que la théorie de la traduction.

C'est plus cher qu'aux universités au Québec, alors je prends mon temps pour le compléter. Je m'inscris selon mon budget et à quel point je suis occupée à travailler.

La charge de travail varie selon le prof (d'après mon expérience avec 2 cours). Faut maîtriser le platforme, qui n'est pas si difficile que ça.

Si vous avez d'autres questions...ask away.
Collapse


 
Ninon Dion
Ninon Dion  Identity Verified
Канада
Local time: 01:51
Член ProZ.com c 2013
английский => французский
+ ...
Автор темы
Aspect théorique Mar 29, 2014

jtann wrote:

J'ai suivi 2 cours, je traduis du français vers l'anglais. J'ai bien aimé le premier cours, moins le deuxième. Il n'y a pas beaucoup d'élèves, une douzaine le premier cours et 8 pour le deuxième, qui a failli être annulé.

Je me suis inscrite pour plusieurs raisons: il n'y avait pas de cours similaire en-ligne au Canada et j'habite à environs 1hre de Montréal. Je pensais m'ouvrir une autre marché en faisant des contacts et faire du réseautage. Et je voulais un cours qui misait sur le côté pratique, i.e. rétroaction sur le style, vocabulaire, etc. plutôt que la théorie de la traduction.

C'est plus cher qu'aux universités au Québec, alors je prends mon temps pour le compléter. Je m'inscris selon mon budget et à quel point je suis occupée à travailler.

La charge de travail varie selon le prof (d'après mon expérience avec 2 cours). Faut maîtriser le platforme, qui n'est pas si difficile que ça.

Si vous avez d'autres questions...ask away.



Bonjour jtann,

Vous soulevez un point important, de mon point de vue personnel; la possibilité d'étudier davantage le côté pratique de la traduction, plutôt que le côté théorique. C'est ce qui m'attirais dans le programme de NYU.

Après avoir réussi l'examen d'entrée de NYU, j'ai décidé de choisir une autre avenue, celle du certificat en ligne à l'UQTR; majoritairement pour des raisons de frais de scolarité, mais aussi parce que je traduis de l'anglais au français. J'en suis à compléter mon 3e cours présentement, et ce qui me déçois de ce programme de certificat est que justement, tous les cours que j'ai fait jusqu'à présent sont totalement portés sur des aspects linguistiques et théoriques. Le fait que le certificat de l'UQTR ne soit composé que de cours obligatoires (puisque le certificat est l'intégral de la 1ere année du BACC) n'est sûrement pas étranger à ceci. Avoir réalisé ce que cela voulait dire dans le concret aurait sûrement pesé dans la balance de mon choix de programme.

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de répondre, et bonne chance!



[Edited at 2014-03-29 23:29 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelqu'un a fait le Certificate in Translation de NYU?


Translation news in Канада





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »