Du fédéral à la pige : une bonne idée? Thread poster: EtienneM (X)
| EtienneM (X) Canada English to French
Bonjour, Je suis traducteur-conseil au gouvernement fédéral depuis une dizaine d'années. Je souhaite quitter mon emploi pour plusieurs raisons, l'une d'entre elles étant que ce milieu ne me stimule pas du tout. Je souhaite travailler à la pige. Je suis tout à fait conscient du fait que j'aurai une baisse de salaire, un horaire aléatoire et beaucoup moins d'avantages sociaux. Par contre, j'entretiens l'espoir que je serai plus heureux, un avantage qui n'a pas de prix. Je me po... See more Bonjour, Je suis traducteur-conseil au gouvernement fédéral depuis une dizaine d'années. Je souhaite quitter mon emploi pour plusieurs raisons, l'une d'entre elles étant que ce milieu ne me stimule pas du tout. Je souhaite travailler à la pige. Je suis tout à fait conscient du fait que j'aurai une baisse de salaire, un horaire aléatoire et beaucoup moins d'avantages sociaux. Par contre, j'entretiens l'espoir que je serai plus heureux, un avantage qui n'a pas de prix. Je me pose les questions suivantes : 1. Au fédéral, la demande de traduction a beaucoup baissé. Êtes-vous affectés par cela? Avez-vous de la difficulté à trouver du travail? 2. Dois-je me munir obligatoirement d'une mémoire de traduction? Voilà. Je vous remercie infiniment de votre attention. Étienne ▲ Collapse | | | forta Canada English to French + ...
Moi, je te conseillerais peut-être de travailler un peu comme pigiste aussi (si c'est permis) pour voir comment vont les choses, avant de laisser to poste. 1. On cherche à payer très peu (souvent de 2¢ à 5¢ le mot). 2. On demande souvent un logiciel mémoire. C'est toi qui devras l'acheter ET on exigera un 'discount' puisque tu t'en serviras! Es-tu certain de vouloir quitter ton poste au gouvernement? | | | EtienneM (X) Canada English to French TOPIC STARTER Grosse décision | Aug 21, 2013 |
Merci, rosetra, En fait, en 2009, j'ai fait de la pige à l'occasion d'un sans solde. À l'époque, on me payait entre 12 et 18 cent le mot. Je devrais suivre votre suggestion de tâter le terrain avant de démissionner. Suis-je sûr de vouloir démissionner? C'est sûr que c'est une très grosse décision. En fait, j'ai demandé une mutation à Montréal (suis actuellement à Ottawa). Si on me l'accorde avant la semaine des quatre jeudis (rien est moins sûr), je reste. Mais si non... See more Merci, rosetra, En fait, en 2009, j'ai fait de la pige à l'occasion d'un sans solde. À l'époque, on me payait entre 12 et 18 cent le mot. Je devrais suivre votre suggestion de tâter le terrain avant de démissionner. Suis-je sûr de vouloir démissionner? C'est sûr que c'est une très grosse décision. En fait, j'ai demandé une mutation à Montréal (suis actuellement à Ottawa). Si on me l'accorde avant la semaine des quatre jeudis (rien est moins sûr), je reste. Mais si non, je vais démissionner, car j'ai l'impression de perdre ma vie à la gagner. ▲ Collapse | | | NancyLynn Canada Local time: 18:45 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum
Je n'ai jamais travaillé pour ce genre de tarif, en fait il faut y ajouter 15c pour attirer mon attention Une fois la lsite de clients établie, on tourne autour des mêmes, dans mon cas etk, et je gagne très bien ma vie, merci, en restant à la maison et en étant disponible pour mes enfants matin et soir, je prends r-v avec mon dentiste sans demander la permission, etc. Je reviens même d'une fds qui s... See more Je n'ai jamais travaillé pour ce genre de tarif, en fait il faut y ajouter 15c pour attirer mon attention Une fois la lsite de clients établie, on tourne autour des mêmes, dans mon cas etk, et je gagne très bien ma vie, merci, en restant à la maison et en étant disponible pour mes enfants matin et soir, je prends r-v avec mon dentiste sans demander la permission, etc. Je reviens même d'une fds qui s'est prolongée jusqu'à mardi soir, en consultant mes courriels de façon régulière afin de ne pas manquer de belles occasions, et le reste du temps j'ai profité du beau soleil et de mes amis. J'adore être autonome ▲ Collapse | |
|
|
C'est une grande décision | Aug 22, 2013 |
mais moi aussi j'adore être autonome et je pense qu'être heureux est important. Il faut profiter de la vie! C'est vrai que mes combinaisons de langues ne sont pas les mêmes que les vôtres je suppose (pour commencer je n'écrit pas tellement bien en Français!) alors c'est difficile de comparer mais je ne pense pas qu'il y ait un problème avec la quantité de travail disponible. Quelqu'un qui est spécialisé et qui a un bon profil aura toujours du travail a mon avi... See more mais moi aussi j'adore être autonome et je pense qu'être heureux est important. Il faut profiter de la vie! C'est vrai que mes combinaisons de langues ne sont pas les mêmes que les vôtres je suppose (pour commencer je n'écrit pas tellement bien en Français!) alors c'est difficile de comparer mais je ne pense pas qu'il y ait un problème avec la quantité de travail disponible. Quelqu'un qui est spécialisé et qui a un bon profil aura toujours du travail a mon avis. C'est vrai qu'il y a un marché de traduction avec beaucoup de concurrence et des prix très bas ou la qualité n'importe, mais on n'est pas obligé a y participer si on a des vrais compétences et de l'expérience. Pour moi un des plus grands avantages de travailler comme autonome est la liberté de pouvoir habiter ou j'ai envie. Si je veux habiter au bord de la mer, j'habite au bord de la mer, et si j'ai envie d'habiter en Asie un jour, ou dans un pays d'ou je veux apprendre la langue, je peut, tout en travaillant. Je considère ca un luxe. La plupart des gens ne peuvent faire ca avant la retraite et parfois c'est plus difficile a cet âge s'adapter a de nouvelles situations alors mieux le faire pendant qu'on travaille! Pour la deuxième question, je pense utile trouver un bon logiciel de mémoire de traduction. Ceci est un bon outil de travail plutôt qu'une obligation. Il y a beaucoup de traducteurs qui n'utilisent pas une mémoire de traduction mais a mon avis ceci est comme insister a taper sur une machine a écrire quand on travaille mieux avec Word et un ordinateur. La mémoire tu la construira avec ton propre travail! Ca évite devoir rechercher plus d'une fois la même terminologie et de taper plus d'une fois la même phrase. De toute façon serait-il pas possible de conserver votre employeur actuel comme client? Peut-être que c'est plus économiquement intéressant pour eux pouvoir faire appel a un traducteur autonome expérimenté de façon ponctuel. On sais jamais... ▲ Collapse | | | Michel A. Local time: 18:45 Member (2004) English to French + ... Quelques précisions | Aug 22, 2013 |
1) Oui les prix ont globalement tendance à baisser — c’est une tendance moyenne certains secteurs/clients constituent des havres protégés — ici tout en restant très supérieurs à ceux pratiqués ailleurs (US et EU). 2) Les commandes fédérales sont moins nombreuses (politique Harper) et là la baisse des prix d’adjudication est énorme (en moyenne de 23-24 sous, il y a quelques années, à 15-16 aujourd’hui – Bdt). 3) Aujourd’hui, on trouve « assez ... See more 1) Oui les prix ont globalement tendance à baisser — c’est une tendance moyenne certains secteurs/clients constituent des havres protégés — ici tout en restant très supérieurs à ceux pratiqués ailleurs (US et EU). 2) Les commandes fédérales sont moins nombreuses (politique Harper) et là la baisse des prix d’adjudication est énorme (en moyenne de 23-24 sous, il y a quelques années, à 15-16 aujourd’hui – Bdt). 3) Aujourd’hui, on trouve « assez facilement » des clients à 14-18 sous (fourchette volontairement large) en dessous de 12 sous, c'est n'importe quoi; à toi de voir si ça te convient pour vivre en sachant qu’en comptant EN MOYENNE 2 000 mots par jour et 150 jours de production effective on arrive à 48 000 $; cela dit, je connais de nombreux traducteurs au-dessus de 100 000 $ et d’autres qui tirent le diable par la queue. Michel ▲ Collapse | | | EtienneM (X) Canada English to French TOPIC STARTER 20 cent : utopie? | Aug 24, 2013 |
Merci infiniment Michel A., Marie-Hélène Dubois et NancyLynn de vous intéresser à mes petites préoccupations, c'est vraiment sympa. Sous-question : Dans le contexte canadien, 20 cent par mot, est-ce une utopie? | | | Michel A. Local time: 18:45 Member (2004) English to French + ... Non : difficile, mais pas utopique | Aug 25, 2013 |
Voici un extrait des résultats de l'enquête OTTIAQ sur les tarifs : Tarif au mot calculé à partir de la moyenne Le tableau ci-dessous résume le volet tarification, compilé selon la méthode de la moyenne. Il indique la moyenne des prix minimaux et celle des prix maximaux demandés par l’ensemble des répondants.  Traduction (85 % des répondants qui travaillent de l’anglais vers le français : ... See more Voici un extrait des résultats de l'enquête OTTIAQ sur les tarifs : Tarif au mot calculé à partir de la moyenne Le tableau ci-dessous résume le volet tarification, compilé selon la méthode de la moyenne. Il indique la moyenne des prix minimaux et celle des prix maximaux demandés par l’ensemble des répondants.  Traduction (85 % des répondants qui travaillent de l’anglais vers le français : Min. : 0,188 Max. : 0,256 Moy. : 0,222 Michel ▲ Collapse | |
|
|
EtienneM wrote: Merci infiniment Michel A., Marie-Hélène Dubois et NancyLynn de vous intéresser à mes petites préoccupations, c'est vraiment sympa. Sous-question : Dans le contexte canadien, 20 cent par mot, est-ce une utopie? Ça dépend si on travaille pour une agence ou un client direct. Pour les agences, si tu réussis à gagner 0,20 c'est superbe; mais pour les clients directs, j'ai vu des devis de 0,25 + selon le projet. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Du fédéral à la pige : une bonne idée? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |