Looking for NAATI test preparation resources Thread poster: Tagengo
| Tagengo Local time: 17:10 Japanese to English
Hi all,
I've recently moved from the UK to Oz and have been advised that it is a very good idea to pass the NAATI test asap to get access to Australia-based translation work.
I'v bought to preparation kit (Japanese-English) to get me started - great. The only thing is is only has a handful of practice texts to work on.
I'd like to have a good number more, so I get a feel for the text difficulty and can make sure I'm able to produce good translations wit... See more Hi all,
I've recently moved from the UK to Oz and have been advised that it is a very good idea to pass the NAATI test asap to get access to Australia-based translation work.
I'v bought to preparation kit (Japanese-English) to get me started - great. The only thing is is only has a handful of practice texts to work on.
I'd like to have a good number more, so I get a feel for the text difficulty and can make sure I'm able to produce good translations within the time limit. (Incidentally, I also need to get used to working with paper dictionaries again; they won't allow my electric dictionary as the menus are in Japanese). I've started with articles from NHK websites but suspect they're far easier than the NAATI test.
I was hoping any NAATI certified J-E translators (or anyone else, in fact) has any idea where I can find suitable texts to work with?
Many thanks all! ▲ Collapse | | | Daria Bontch-Osmolovskaia (X) Австралия Local time: 17:10 English + ... Hello and welcome! | Jul 31, 2013 |
NAATI tests are not very difficult, but the checkers are extremely exacting - you will get marked down for a comma in a wrong place, or a forgotten accent over any letter, even if it's an optional accent. So you must be PERFECT. Obviously, you will also get marked down for any incorrect translations, and any translations that the checker may deem incorrect and just not like.
The hardest thing is having to work with paper dictionaries, it's quite ridiculous (I had to borrow one from... See more NAATI tests are not very difficult, but the checkers are extremely exacting - you will get marked down for a comma in a wrong place, or a forgotten accent over any letter, even if it's an optional accent. So you must be PERFECT. Obviously, you will also get marked down for any incorrect translations, and any translations that the checker may deem incorrect and just not like.
The hardest thing is having to work with paper dictionaries, it's quite ridiculous (I had to borrow one from the library, as I never use paper dictionaries these days! ).
As for finding suitable texts, it depends on your area of qualification. On the day, you will have a choice of texts, typically a couple of general ones, a couple of legal, business, scientific/technical and a couple more (sorry, I can't remember how many they give... eight or ten in total). But even legal ones are not as hard as a real world contracts or complex, formal legal documents! The general texts are about the level of the Times magazine - well-written, fairly formal language, but easily understandable.
The best way to practice is to do the tests they give you to practice on, compare them to the sample translations to work out what the checkers are looking for, and then find as many hard texts online as you can. The harder, the better, as it's good practice and the actual test will actually be easier!
Hope that helps!
[Edited at 2013-07-31 22:19 GMT] ▲ Collapse | | | Tagengo Local time: 17:10 Japanese to English TOPIC STARTER
Thanks, that's really helpful!
My specialism is business/finance/IT, so I know I need to work on either legal or medical as it's pretty likely I'll end up with one of those. I'll maybe use Time magazine or similar as extra practice texts so I can time my translations.
I must admit I will probably need to work on my translation speed here as not only will paper dictionaries slow me down (NAATI seem a bit archaic in regards to this policy), but I usually like to leave a ... See more Thanks, that's really helpful!
My specialism is business/finance/IT, so I know I need to work on either legal or medical as it's pretty likely I'll end up with one of those. I'll maybe use Time magazine or similar as extra practice texts so I can time my translations.
I must admit I will probably need to work on my translation speed here as not only will paper dictionaries slow me down (NAATI seem a bit archaic in regards to this policy), but I usually like to leave a translation for an hour or two before the final proofread. ▲ Collapse | | | NAATI Testing | Jan 29, 2014 |
Beware of these expensive tests.
My partner recently underwent two tests from his native language to English and vice verse.
He has a Bachelor degree and an MBA, holds an executive government position which involves complex technical report writing and still they failed him by a few points.
He is absolutely floored.
Not able to get results without paying $100
The whole thing is a money making scam.
To sit the tests again is the sam... See more Beware of these expensive tests.
My partner recently underwent two tests from his native language to English and vice verse.
He has a Bachelor degree and an MBA, holds an executive government position which involves complex technical report writing and still they failed him by a few points.
He is absolutely floored.
Not able to get results without paying $100
The whole thing is a money making scam.
To sit the tests again is the same price $500 per test!
Think twice before embarking on this path of validation. ▲ Collapse | |
|
|
Anyone willing to share some past-tests materials? (Italian to English) | Dec 31, 2014 |
Hello,
I am starting to study for the NAATI professional accreditation as a translator from Italian into English. I have found a few resources online of examples of Italian to English translations, but on top of these, I thought, past exam practice would be useful.
Does anyone out there have any past tests for this particular category (professional NAATI Italian to English)? examples of correct translations for these tests to go with the past tests would be awesome...... See more Hello,
I am starting to study for the NAATI professional accreditation as a translator from Italian into English. I have found a few resources online of examples of Italian to English translations, but on top of these, I thought, past exam practice would be useful.
Does anyone out there have any past tests for this particular category (professional NAATI Italian to English)? examples of correct translations for these tests to go with the past tests would be awesome...
Many thanks in advance for any advice or sharing you'll be able to provide.
Happy 2015! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Looking for NAATI test preparation resources Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |