Off topic: Anuncio de cerveza Thread poster: rgamez
|
rgamez Spanish to English + ...
Hola,
Hay un spot de cerveza que no acabo de verle la gracia. Este es el enlace: http://youtube.com/watch?v=fh0pCSac5JA
No sé si alguno me puede ayudar a ver dónde está elñ chiste del vídeo...(sobre todo en el inserto final del spot que dice ..Is someone pulling your pilsner?
Muchas gracias | | |
NancyLynn Канада Local time: 18:40 French to English + ... MODERATOR Moving this thread to the spanish forum | May 8, 2007 |
Hola,
I just moved this topic to the Spanish forum.
Nancy | | |
mediamatrix (X) Local time: 18:40 Spanish to English + ... El humor inglés no se explica! | May 8, 2007 |
Un índice:
- "take the piss" = "pull someone's leg" --> burlarse de alguien.
"Is someone pulling your pilsner?" --> "Is someone pulling/taking your leg/the piss"
--> "¿Alguien te esta sirviendo tu cervecita?"
Y/O
--> "¿Hay alguién burlando de tí?"
MediaMatrix | | |
Yaotl Altan Мексика Local time: 16:40 Member (2006) English to Spanish + ...
Es algo que probablemente solo entiendan los ingleses o quienes hayan vivido mucho tiempo en Inglaterra.
Creo que es una publicidad para un público local y no mundial. | |
|
|
Juego de palabras | May 9, 2007 |
Los dos dichos son:
Is someone pulling your beer
Es decir: ¿te están poniendo la cerveza en el vaso?
Is someone pulling your plonker
Es decir: ¿Alguien se está burlando de ti?
Pero plonker es otra palabra para pene en inglés. | | |
¿Qué relación tiene el perro con la cerveza? | May 9, 2007 |
Como el diálogo es muy localista, francamente no lo entiendo mucho, pero sí encuentro graciosa la escena final en que se ve a un perro caminando invertido por el techo... ¿Qué tiene que ver el perro con la cerveza?
Se agradecerá cualquier aclaración.
Marianela | | |
Otro cliche inglés | May 9, 2007 |
Marianela Melleda wrote:
Como el diálogo es muy localista, francamente no lo entiendo mucho, pero sí encuentro graciosa la escena final en que se ve a un perro caminando invertido por el techo... ¿Qué tiene que ver el perro con la cerveza?
Se agradecerá cualquier aclaración.
Marianela
I'm going to the pub to see a man about a dog
Vean:
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-see1.htm | | |
rgamez Spanish to English + ... TOPIC STARTER Muchas gracias a todos.... | May 9, 2007 |
A ver si alguien de UK nos da más pistas..efectivamente creo que la gracia está en el juego de palabras de "pull your leg" y "pull your pilsner", pero es que quizá una pilser no se tira? quiero decir que sólo se sirve en botellín y aquí el camarero la está tirando y es algo novedoso?? | |
|
|
Gabi Ancarol (X) Италия Italian to Spanish + ... mi post no tiene nada que ver con el thread... | May 9, 2007 |
pero gracias por el link! Parece interesante
MG | | |
mediamatrix (X) Local time: 18:40 Spanish to English + ... Otros índices ... | May 9, 2007 |
Visto la continua perplexidad de los colegas que no estén en beneficio de un juventud pasado en los "pubs" de mi inglaterra nativa, agrego unos índices más:
"pull a pint" --> "llenar un vaso (de +/- medio litro) tirando la palanca que se ve al fondo del vídeo".
"pilsner", en forma abrevaida, se llama "pils".
La prononciación de "pils" y "piss" es casi igual.
Ahora bien, ¿cual es la pregunta del barman al joven? - algo como "¿Es que encue... See more Visto la continua perplexidad de los colegas que no estén en beneficio de un juventud pasado en los "pubs" de mi inglaterra nativa, agrego unos índices más:
"pull a pint" --> "llenar un vaso (de +/- medio litro) tirando la palanca que se ve al fondo del vídeo".
"pilsner", en forma abrevaida, se llama "pils".
La prononciación de "pils" y "piss" es casi igual.
Ahora bien, ¿cual es la pregunta del barman al joven? - algo como "¿Es que encuentras que esta pilsner tiene un sabor especial?"
La respuesta "classica" dentro de la comunidad anglo-inglés, donde se prefieren las cervezas típicamente inglesas ('bitter', 'brown ale') o irlandesas ('Guinness' - mi favorita), sería "it tastes like piss (pils)", es decir ... (lo que quiere decir). Tal calificación se justifica también a razón del color.
Me parece que hay pilsners que se sirven de la botella y otras en barríl. Pero ¡poco importa! - de todas maneras el barman ofrece rápidamente dos vasos que aparentemente ya son llenos, puesto que no vemos ni botella ni palanca. Mientras tanto (primeros 20 segundos del clip) ¿Dónde está el perro? ¡No sabemos! A lo mejor está al lado del barman ... haciendo sus necesidades para llenar los vasos. Entonces, cuando el barman hace su pregunta al joven, es totalmente normal que este último contesta "Tiene sabor de piss(pils)" - lo que tiene el efecto de utilizar la frase convencional no en forma de broma sino en su verdadero sentido, lo que es una de las múltiples formas del humor inglés.
Al final se ve el perro andando en el cielo - aparentemente en un estado de ebriedad - o de nirvana - provocado por la cantidad de pilsner que siempre lleva en su interior, lo que confirme (hasta un cierto punto) el hipótesis del origen de la cerveza y su sabor especial.
Repito: el humor inglés no se explica... ¡se siente!
Y ahora se entiende porqué yo prefiero el Guinness...
MediaMatrix ▲ Collapse | | |
Gracias, Mediamatrix | May 10, 2007 |
Muchas gracias por tu explicación, aunque obviamente en cualquier otro pais, mencionar la posibilidad de que el perro sea quien "produce" la cerveza alejaría a cualquier posible cliente.
Saludos,
Marianela | | |
rgamez Spanish to English + ... TOPIC STARTER Hola de nuevo! | May 24, 2007 |
Hola,
Revisando todas las contestaciones, me ha quedado claro!!Por cierto, ¿entendéis la última frase del vídeo? Creo q se la dice al perro "Boy, go down" o algo así, no?
Alguien me la puede transcribir??? | |
|
|
mediamatrix (X) Local time: 18:40 Spanish to English + ... Enlace muerto ... | May 24, 2007 |
rgamez wrote:
Por cierto, ¿entendéis la última frase del vídeo? Creo q se la dice al perro "Boy, go down" o algo así, no?
Alguien me la puede transcribir???
Sería con mucho gusto. Pero al visitar el enlace de nuevo, no hay más que el mensaje: This video has been removed due to terms of use violation.
A saber por qué motivo - a lo mejor el anuncio era una falsificación que no representaba realmente la empresa mencionada.
Marianela wrote:
... en cualquier otro pais, mencionar la posibilidad de que el perro sea quien "produce" la cerveza alejaría a cualquier posible cliente.
Otra manifesatación del humor inglés: la autoderisión... Pero la derisión hecha por terceros no tiene exactamente el mismo efecto.
Cualquier otro comentario sería puro especulación...
MediaMatrix | | |