traducción jurada Thread poster: Laura Rodríguez Gómez
|
Hola,
espero estar en el foro adecuado para preguntar esto, ya que es la primera vez que utilizo los foros proz.
Estoy traduciendo un diploma y tengo una duda:
El documento aparece firmado por varias personas pero no aparece el nombre al lado de la firma, sino sólo el cargo que tienen, con lo que algunas son ilegibles. ¿Qué hago? Pongo el cargo y entre paréntesis (firma)?
¿Alguna propuesta?
Muchas gracias por adelantado, ¡soy nueva... See more Hola,
espero estar en el foro adecuado para preguntar esto, ya que es la primera vez que utilizo los foros proz.
Estoy traduciendo un diploma y tengo una duda:
El documento aparece firmado por varias personas pero no aparece el nombre al lado de la firma, sino sólo el cargo que tienen, con lo que algunas son ilegibles. ¿Qué hago? Pongo el cargo y entre paréntesis (firma)?
¿Alguna propuesta?
Muchas gracias por adelantado, ¡soy nueva en traducción jurada!
Saludos, ▲ Collapse | | | Alicia Casal Аргентина Local time: 22:45 English to Spanish + ... In memoriam
(illegible signature) o There follows an illegible signature.
Supongo que el cargo viene en un sello. Hay que escribir que hay un sello..... | | |
Hola,
no es precisamente un sello. Es algo así:
______________________
Presidente
y sobre la raya va la firma/rúbrica
Lo que he hecho es, ya que no entiendo la letra, (Firma).
¿Es correcto?
Saludos, | | | Entre corchetes y en cursiva | Apr 24, 2007 |
Yo siempre lo he puesto entre corchetes:
[Firma: ilegible]
y en letra cursiva.
Saludos | |
|
|
Simplemente, aqui sigue una firma | May 23, 2007 |
Yo tambien solia hacer la indicación de que la firma era ilegible, pero en realidad mi función como intérprete jurado no consiste en evaluar la legibilidad o ilegiblidad de las firmas, ni su autenticidad, puesto que nadie me presenta un ejemplar autentificado de la firma, y aunque me lo presentasen, no soy un fedatario público.
Por lo tanto, me limito a indicar que sigue una firma, sin indicar si es o no legible, ni de quien es la firma (salvo que conste mecanografiado en el te... See more Yo tambien solia hacer la indicación de que la firma era ilegible, pero en realidad mi función como intérprete jurado no consiste en evaluar la legibilidad o ilegiblidad de las firmas, ni su autenticidad, puesto que nadie me presenta un ejemplar autentificado de la firma, y aunque me lo presentasen, no soy un fedatario público.
Por lo tanto, me limito a indicar que sigue una firma, sin indicar si es o no legible, ni de quien es la firma (salvo que conste mecanografiado en el texto, en cuyo caso traduzco el texto, no la firma). Por ejemplo:
Firmado: (aquí sigue una firma) - Juan Lopez, Secretario.
Y por cierto, siempre adjunto una copia sellada y firmada del documento que he traducido, en evitación de posibles problemas respecto a la autenticidad del documento. De este modo, si hay modificaciones, correcciones o tachaduras, éstas constan en la fotocopia y es responsabilidad del destinatario de la traducción aceptar o no el documento como válido.
Todo esto se debe a que no es la primera vez que me presentan un documento manifiestamente manipulado para que haga una traducción jurada, y la cuestión es que yo no soy ni notario ni funcionario público, por lo que no soy quien para impugnar la validez del original. Además, de esta forma, evito una situación tensa con el cliente. Si me entregan un documento lleno de tachaduras, fotocopio el documento con las tachaduras, y eso es lo que traduzco, como queda acreditado con la copia sellada y firmada que entrego. Lo que se haga después con ese documento ya no es de mi incumbencia (ni mi responsabilidad).
Un saludo a todos ▲ Collapse | | | Firma ilegible | May 24, 2007 |
Hola, Laura,
Yo al principio tenía la misma duda que tú, y trabajando hasta que trabajando en una agencia de traducción aprendí de otros traductores jurados, que ponían entre corchetes "Firma ilegible" cuando se daba este caso. Yo lo hago ahora y nunca he tenido ningún problema. Lo importante es ser fiel al original.
Un saludo,
Virginia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » traducción jurada Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |