Off topic: manuales Thread poster: Aïda Garcia Pons (X)
| Aïda Garcia Pons (X) Америка Құрама Штаттары Local time: 18:47 English to Catalan + ...
Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo?
A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben.
Espero que esto os haga reír/sonreír un poco.
Saludos,
Aïda ... See more Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo?
A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben.
Espero que esto os haga reír/sonreír un poco.
Saludos,
Aïda
http://blogs.elpais.com/photos/uncategorized/2007/04/01/41.gif ▲ Collapse | | | Juan Jacob Мексика Local time: 19:47 French to Spanish + ...
Pues sí, me hizo sonreír.
O como aquella instrucción de una plancha para ropa que decía:
"No planchar la ropa con la ropa puesta."
O aquella otra, pero al francés:
Made in Turkey = Fabriqué en Dinde. | | | Aïda Garcia Pons (X) Америка Құрама Штаттары Local time: 18:47 English to Catalan + ... TOPIC STARTER
Hola JJ,
Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta".
¿Qué pies serán ésos? | | | Elena Carbonell Нидерланды Local time: 03:47 Member (2007) English to Spanish + ... los manuales | May 15, 2007 |
Yo muchas veces prefiero leerlos en inglés o en holandés o en francés, lo que sea con tal de evitarme el dolor de cabez de intentar descifrar lo que "realmente" quieren decir. | |
|
|
Alicia Casal Аргентина Local time: 22:47 English to Spanish + ... In memoriam En Español, creo | May 15, 2007 |
Me compré un horno eléctrico, no un microondas, y trajo un manual en español.
Era un español muy muy raro, algunas palabras no estaban en el drae, ni en otros diccionarios.
Tiene 3 perillas, pero uso una sola............
(hablé con traductores de otros países...) | | | Alicia Casal Аргентина Local time: 22:47 English to Spanish + ... In memoriam
Aida Pons wrote:
Hola JJ,
Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta".
¿Qué pies serán ésos?
O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma".
¿de goma, son las pelotas o los chicos? | | | Yo la conozco algo cambiada | May 18, 2007 |
Alicia Casal wrote:
O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma".
¿de goma, son las pelotas o los chicos?
Yo este lo conocía, pero en vez de "pelotas" (por cierto, una palabra que da mucho de sí, en lo que al significado se refiere...)  lo sabía con "botas":
"Se venden botas para niños de goma"
Esta es una frase que tengo yo muy en cuenta a la hora de traducir y que no me saco de la cabeza.
Un saludo,
Helena | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » manuales Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |