This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Maria Baquero Америка Құрама Штаттары Local time: 21:25 English to Spanish + ...
Nov 18, 2006
Hola a todos:
Estoy traduciendo un documento y no sé si debo traducir la parte que va después del nombre principal y dice: All rights reserved. Any further use or copying of this document must be authorized by a separate licensing agreement.
Gracias por su ayuda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BelkisDV Америка Құрама Штаттары Local time: 21:25 Spanish to English + ...
Sí
Nov 18, 2006
Debes traducirlo.
Saludos,
Belkis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Si, María. De acuerdo con Belkis.
Hay que traducirlo.
Buen sábado
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Baquero Америка Құрама Штаттары Local time: 21:25 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias
Nov 18, 2006
He visto algunos documentos en los que no se ha traducido la sección de las marcas registradas o derechos de autor y me asaltó la duda pero uds. ya me la despejaron. Feliz sábado
Maria
[Edited at 2006-11-18 20:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Merriam Local time: 21:25 Russian to English + ...
Se puede hablar con el cliente.
Nov 19, 2006
No sé por qué su cliente no quiere que los lectores de la traducción sepan sobre los derechos del autor etc. Si es que ya lo tienen y no quieren pagarle otra vez por la traducción de este texto, deben informarle. Pero de todos modos, no hay nada de malo dar tales preguntas a su cliente.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Se traduce todo, sería un error de traducción no hacerlo.
Nov 24, 2006
Tengo entendido que se traduce todo el documento, y si hay algo como un sello, o cualquier cosa o marca, como nota de traductor o mejor entre corchetes (no llaves) hay que mostrar todo lo que el documento original (source) muestra.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.