¿Son los Traductores automáticos, una competencia? Thread poster: Annissa 7ar
| Annissa 7ar Аргентина Local time: 00:05 English to Spanish + ...
Planteo este tema, pues cada vez con mayor frecuencia, me encuentro con personas que usan este tipo de programas, para evitarse contratar Traductores reales.
Cuando comenzó el auge de estos programas, hace años, tomé un Seminario al respecto, muchos traductores nos preocupamos, al analizarnos, nos dimos cuenta que jamas podrán reemplazarnos, al no aplicar criterios, sino sólo palabras, habitualmente sin orden gramatical, sin el significado adecuado al tema, etc., aunque veo q... See more Planteo este tema, pues cada vez con mayor frecuencia, me encuentro con personas que usan este tipo de programas, para evitarse contratar Traductores reales.
Cuando comenzó el auge de estos programas, hace años, tomé un Seminario al respecto, muchos traductores nos preocupamos, al analizarnos, nos dimos cuenta que jamas podrán reemplazarnos, al no aplicar criterios, sino sólo palabras, habitualmente sin orden gramatical, sin el significado adecuado al tema, etc., aunque veo que están en el mercado algunos bastante mejorados.
Al plantear este inconveniente, las personas me dicen que traducen sus textos de esa forma, y luego lo adaptan. Me parece que esto desmerece nuestra Profesión, tema que hemos tocado anteriormente.
Saludos
Annissa ▲ Collapse | | | Luisa Ramos, CT Америка Құрама Штаттары Local time: 23:05 English to Spanish Cuesta menos un revisor | Nov 2, 2006 |
Me consta que hay gente haciendo esto. Cotizan las traducciones a precios irrisorios, consiguen más clientes y después contratan a un revisor que arregle la traducción. Los textos que he visto, porque me los han enviado para que los revise, son un desastre y al verlos no me ha quedado otra que rechazarlos. | | | Juan Jacob Мексика Local time: 21:05 French to Spanish + ... Por supuesto que lo son. | Nov 2, 2006 |
Pero es una máquina imperfecta, porque nada, nada, puede reemplazar el cerebro humano.
Hace 3 días, debí hacer una locución en francés: ¡urg! Texto absolutamente infame, hecho por una máquina. Se suspendió el tiempo de estudio, me encargaron hacer "bien" la traducción... total, al cliente le costó 50 % más.
Así van las cosas. | | | Annissa 7ar Аргентина Local time: 00:05 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Coincido con tu comentario | Nov 2, 2006 |
Tal cual Luisa. Yo directamente les digo a los clientes que tendría que hacer la traducción completa, revisar esos errores, realmente es terrible.
gracias por tu aporte
Annissa
Luisa Ramos wrote:
Me consta que hay gente haciendo esto. Cotizan las traducciones a precios irrisorios, consiguen más clientes y después contratan a un revisor que arregle la traducción. Los textos que he visto, porque me los han enviado para que los revise, son un desastre y al verlos no me ha quedado otra que rechazarlos. | |
|
|
Annissa 7ar Аргентина Local time: 00:05 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Jacobo | Nov 2, 2006 |
Es muy cierto Jacobo, revisé el programa, según una persona profesional, fabuloso, y la verdad es de terror, es increible que personas que pueden pagar una traducción correcta, pierdan el tiempo con esas máquinas que si bien pueden sacar de apuros a alguien en un momento determinado, no me parece sea algo para usarlo habitualmente. Es como si nosotros en vez de ir al médico, leamos las enciclopedias en internet, o nos hagamos el diagnóstico averiguando sobre el tema. Es algo que me cue... See more Es muy cierto Jacobo, revisé el programa, según una persona profesional, fabuloso, y la verdad es de terror, es increible que personas que pueden pagar una traducción correcta, pierdan el tiempo con esas máquinas que si bien pueden sacar de apuros a alguien en un momento determinado, no me parece sea algo para usarlo habitualmente. Es como si nosotros en vez de ir al médico, leamos las enciclopedias en internet, o nos hagamos el diagnóstico averiguando sobre el tema. Es algo que me cuesta entender, por qué a nuestra profesión le dan tan poco valor. Es una lucha de años, algo hemos avanzado, no lo suficiente. Gracias por tu aporte.
buen jueves
Annissa
Juan Jacob wrote:
Pero es una máquina imperfecta, porque nada, nada, puede reemplazar el cerebro humano.
Hace 3 días, debí hacer una locución en francés: ¡urg! Texto absolutamente infame, hecho por una máquina. Se suspendió el tiempo de estudio, me encargaron hacer "bien" la traducción... total, al cliente le costó 50 % más.
Así van las cosas.
▲ Collapse | | | Rafa Lombardino Америка Құрама Штаттары Local time: 20:05 Member (2005) English to Portuguese + ...
... porque desafortunadamente muchos clientes todavía no comprenden qué es el traducir. | | | Las máquinas y su programación es sin duda una competencia | Nov 4, 2006 |
Una competencia cada día más fuerte es la que presentan los traductores automáticos. Afortunadamente, hasta hoy, hay gente que nos sigue buscando a nosotros, los traductores humanos.
Hagamosnos las siguientes preguntas:
¿No nos gustaría contar con herramientas más poderosas que nos ayudaran con nuestro trabajo? ¿Qué características deben tener estas herramientas? ¿una máquina puede hacer nuestro trabajo?
La respuesta a la última pregunta es, sin duda alguna, una af... See more Una competencia cada día más fuerte es la que presentan los traductores automáticos. Afortunadamente, hasta hoy, hay gente que nos sigue buscando a nosotros, los traductores humanos.
Hagamosnos las siguientes preguntas:
¿No nos gustaría contar con herramientas más poderosas que nos ayudaran con nuestro trabajo? ¿Qué características deben tener estas herramientas? ¿una máquina puede hacer nuestro trabajo?
La respuesta a la última pregunta es, sin duda alguna, una afirmación. De hecho, la tesis cibernética mecanisista que sustenta el desarrollo tecnológico actual afirma que:
"no hay nada que el humano haga que una máquina no pueda hacer". A primera vista esto parece un disparate, pero a la luz del discernimiento crítico resulta irrefutable. (Se aceptan discusiones).
De hecho, sólo es cuestión de tiempo para contar con un programa que sustituya a todos los traductores humanos del planeta y sin todos nuestros errores. Muchas de las bases de datos de traducción más importantes (como los glosarios de proz) pueden servir para alimentar a esa máquina en el futuro.
Porque así como nosotros trabajamos en la traducción, hay también mucha gente trabajando en algoritmos para quitarnos, bueno, ahorrarnos, nuestro trabajo.
De hecho, ya hay muchos sitios comerciales traducidos con traductores en línea. Sí, son terribles, pero, son trabajos que hemos perdido ya con las máquinas. Uno de mis favoritos es:
www.americanmachinetools.com
Afortunadamente nos tocó vivir esta época en la que todavía hay mucho trabajo. En el futuro tendremos que hacer otra cosas. ¿Trabajar en la programación (el souer, dice la RAE)? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Son los Traductores automáticos, una competencia? LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |