Expresiones en español: explicaciones de una filóloga Thread poster: Rafa Lombardino
| Rafa Lombardino Америка Құрама Штаттары Local time: 19:11 Member (2005) English to Portuguese + ...
Recomiéndoles "Palabras al aire", una sección de la Cadena Cope que habla de la mala utilización de algunas expresiones españolas en los medios de comunicación. | | | Gisela Re Біріккен Корольдік Local time: 03:11 English to Spanish + ...
Muchas gracias por el dato, Rafa.
Muy interesante e ideal para intercalar entre las tareas 'inter-traductoriles' (léase: pagar cuentas, preparar la comida, perseguir deudores, bañarse, darle bola a la familia....) de todos los días.
Dicho eso, te cuento que aquí en Argentina, Alicia M. Zorrilla [con fama propia por estos lares ] suele enc... See more Muchas gracias por el dato, Rafa.
Muy interesante e ideal para intercalar entre las tareas 'inter-traductoriles' (léase: pagar cuentas, preparar la comida, perseguir deudores, bañarse, darle bola a la familia....) de todos los días.
Dicho eso, te cuento que aquí en Argentina, Alicia M. Zorrilla [con fama propia por estos lares ] suele encargarse de este tema y publica tanto ejemplos como soluciones (con sus porqué) en una revista que se edita en Buenos Aires, llamada "Idiomas y Comunicación". Pero como la intención no es hacer propaganda, sino compartir datos interesantes, me puse a buscar en los números que tengo de esta revista. Casualmente encontré algo que se ajusta perfectamente al tema, sólo que lo escribió otra persona (no la que mencionaba antes).
Transcribo sólo una parte [que ya se me está acabando el recreo ]:
El artículo se llama "Errores debajo de la alfombra -Análisis de incorrecciones advertidas en la prensa radial, televisiva y gráfica- Por Pericles".
Y van algunos ejemplos:
(...)
"Aún no se conocen las *identidades* de los sujetos"
- Cada persona tiene una sola identidad, por lo tanto aquí es innecesaria la concordancia entre sujeto y complemento (como en el idioma inglés). "Aún no se conoce *la identidad* de los sujetos", es una forma gramaticalmente más correcta para informar sobre el hecho.
(...)
"¿Cómo va a estar el *clima* mañana?"
Muchos periodistas y locutores, al referirse o informar sobre el estado o las perspectivas meteorológicas inmediatas, usan la palabra *clima* en lugar de *tiempo*, como si fueran sinónimos.
Por *clima* se entiende el conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región o un país (clima templado, tropical, subtropical, etc.). El *tiempo*, desde el punto climático, es la suma total de las propiedades físicas de la atmósfera en un período cronológico corto; es el estado momentáneo de la atmósfera.
Así que la pregunta correcta sería "¿Cómo va estar el *tiempo* mañana?"
(...)
Y luego hay otro que ya se ha generalizado en varios medios de la prensa de acá que resulta interesante (creo) porque es actual (al menos, tal vez, para los que viven en Argentina)[este lo extraje de la misma fuente, pero resumí y agregué algún que otro dato]. Sólo cito el título: "Cromañón, un caso de iñorancia".
Esto hace referencia a 'República Cromagnon', nombre de un boliche de Bs. As. que se incendió y causó ciento y pico de muertos a finales del 2004. Aquí tienen algo de referencia por si no conocen el caso (y con las dos versiones del nombre, por cierto): http://www.almargen.com.ar/sitio/seccion/actualidad/cromagnon/ y
http://www.clarin.com/diario/2004/12/31/um/m-896567.htm.
El punto es que el nombre original es/era 'Cromagnon' y luego, con el uso, se comenzó a escribir con 'ñ', para copiar su pronunciación. Y si bien la RAE ya ha adoptado (aceptado) el uso de la 'ñ' para la combinación 'gn', como ocurre con 'champiñón', esto no rige para nombres propios, como apellidos o nombres de fantasía, sitios o marcas (como es este caso). Es decir, estos deben escribirse tal cual fueron creados.
En fin, me extendí un poco más de lo esperado. Espero no haber aburrido a nadie.
Saludos acalorados desde la capital de Argentina,
G*
[Edited at 2006-01-11 02:06] ▲ Collapse | | | Mayte Vega Аргентина Local time: 23:11 English to Spanish + ...
¡Gracias Rafa por el dato del libro!
¡Hola Gise querida!
No conocía esa revista que mencionás, ¿podrías decirme dónde puedo comprarla o suscribirme?
Besos a las dos.
Mayte | | | Marta Lopez Чад Local time: 20:11 English to Spanish + ... no te preocupes | Jan 11, 2006 |
Tranquila Gisela, ¡fue muy interesante!
¡Gracias por informarnos de esto!
Cariños
Marta | |
|
|
Rafa Lombardino Америка Құрама Штаттары Local time: 19:11 Member (2005) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Gisela Re wrote:
...aquí en Argentina, Alicia M. Zorrilla [con fama propia por estos lares  ] suele encargarse de este tema y publica tanto ejemplos como soluciones (con sus porqué) en una revista que se edita en Buenos Aires, llamada "Idiomas y Comunicación".
Me gustaría saber si hay una versión web de esta revista, porque me interesaría mucho leerla.
¡Gracias! | | | Rafa Lombardino Америка Құрама Штаттары Local time: 19:11 Member (2005) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Es un programa de radio | Jan 11, 2006 |
Mayte Vega wrote:
¡Gracias Rafa por el dato del libro!
¡Hola Gise querida!
No conocía esa revista que mencionás, ¿podrías decirme dónde puedo comprarla o suscribirme?
Besos a las dos.
Mayte
"Palabras al Aire" es parte de un programa de radio de la Cadena Cope, de España. Creo que este formato en audio es mucho mejor que un libro, pues puedes escuchar los archivos mientras haces un trabajo de administración (contestar mensajes, crear facturas, actualizar tu currículo/sitio...) ¡y aprendes mucho en poco tiempo!
¡Espero que te guste! | | | Gisela Re Біріккен Корольдік Local time: 03:11 English to Spanish + ... Más datos... | Jan 11, 2006 |
Buenísimo, Marta, me alegro que te haya gustado.
Mayte Vega wrote:
¡Hola Gise querida!
No conocía esa revista que mencionás, ¿podrías decirme dónde puedo comprarla o suscribirme?
Mayte
¡Hola, Mai! Qué bueno verte por acá.
Te cuento que a esta revista por lo general la encuentro bajo tierra. ¡Ja! Sí, sí, como lo oyen. Es que la compro en el subte. Y he notado que es donde más se la encuentra, y para ser más precisa, en la línea D. Pero supongo que podrás conseguirla en (casi) cualquier puesto de diarios.
También veo que figuran aquí los datos para suscribirse y recibir los números por correo. Lo bueno es que va a los países limítrofes (digo, por si te intersa, Marta). Pero me parece más prudente pasarles los datos por privado.
Maite: a vos te lo paso porque tengo tu correo.
Marta: si te interesa, escríbeme a giselare at telecentro.com.ar y te lo envío.
Saluditos más fresquitos,
G*
[Edited at 2006-01-11 20:59] | | | Idiomas y Comunicación | Jan 11, 2006 |
Yo suelo comprar la revista en los puestos de revistas de Recoleta, Palermo o microcentro. Sólo tenés que pedírsela al vendedor.
A veces está colgada y se la ve fácilmente.
¡Saludos! | |
|
|
Luciana Rossi Бразилия Local time: 23:11 Spanish to Portuguese + ... Obrigada pela indicação. | Mar 8, 2006 |
Rafa Lombardino wrote:
Recomiéndoles "Palabras al aire", una sección de la Cadena Cope que habla de la mala utilización de algunas expresiones españolas en los medios de comunicación. | | | ¡Muchas gracias a todas por los datos tan buenos! | Mar 9, 2006 |
Me puse a buscar en la Web y encontré este sitio sobre el Centro Alpha y la revista Idiomas & Comunicación:
http://www.centroalpha.com.ar/publicaciones.htm
Dan la dirección de e-mail y el teléfono para suscribirse a la revista.
También hay artículos disponibles para bajar en formato ZIP, que tratan sobre la enseñanza del español para extranjer... See more Me puse a buscar en la Web y encontré este sitio sobre el Centro Alpha y la revista Idiomas & Comunicación:
http://www.centroalpha.com.ar/publicaciones.htm
Dan la dirección de e-mail y el teléfono para suscribirse a la revista.
También hay artículos disponibles para bajar en formato ZIP, que tratan sobre la enseñanza del español para extranjeros.
Está muy interesante. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Expresiones en español: explicaciones de una filóloga Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |