Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Consulta a los colegas de alemán y de francés Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 09:45 English to Spanish + ...
En el libro Perdón, imposible de José Antonio Millán (página 14) dice lo siguiente:
«Los hablantes de una lengua suelen crisparse profundamente cuando se les amenaza con cambiar la forma en la que escriben (la pasada reforma ortográfica francesa y la actual alemana dan fe de ello); y sin embargo asumen con tranquilidad el cambio de usos que les imponen subrepticiamente los nuevos procedimientos tecnológicos».
¿Qué es lo que pasó con la tal refor... See more En el libro Perdón, imposible de José Antonio Millán (página 14) dice lo siguiente:
«Los hablantes de una lengua suelen crisparse profundamente cuando se les amenaza con cambiar la forma en la que escriben (la pasada reforma ortográfica francesa y la actual alemana dan fe de ello); y sin embargo asumen con tranquilidad el cambio de usos que les imponen subrepticiamente los nuevos procedimientos tecnológicos».
¿Qué es lo que pasó con la tal reforma francesa? ¿Qué está pasando con esta actual reforma alemana que menciona Millán?
Cuando estaba leyendo las primeras palabras de ese párrafo pensé que mencionaría algún testimonio o que haría alguna referencia al español, pero él optó por estos otros dos idiomas. ¿Por qué? ¿Alguien me cuenta qué es lo que parece haber sido y estar siendo tan cuestionado?
¡Gracias!
Au ▲ Collapse | | | Reforma/Alemán | Sep 27, 2005 |
Hola Aurora,
Soy traductora Inglés-Alemán y según mis conocimientos existe una reforma en la escritura alemana en general. Entiendo que comenzó con la constitución de una "Comisión sobre la correcta escritura" en el '97. Luego en el '98 se introduce en colegios y en general, pero los errores no serán considerados como tal (pues era una etapa transitoria); las reglas regirían a partir del 1 de agosto del 2005. Entre los cambios se consideran: la mayúsculas y minúsculas (en alem�... See more Hola Aurora,
Soy traductora Inglés-Alemán y según mis conocimientos existe una reforma en la escritura alemana en general. Entiendo que comenzó con la constitución de una "Comisión sobre la correcta escritura" en el '97. Luego en el '98 se introduce en colegios y en general, pero los errores no serán considerados como tal (pues era una etapa transitoria); las reglas regirían a partir del 1 de agosto del 2005. Entre los cambios se consideran: la mayúsculas y minúsculas (en alemán los sustantivos se escriben con mayúscula), escritura de palabras extranjeras, el uso del guión (muy usual en alemán), etc.
Sin duda que todo esto creó diversas discusiones, evaluaciones, rechazos y aceptación.
Encontré el siguiente artículo en español al respecto:
http://www.profes.net/actualidad2.asp?id_contenido=28318
Saludos desde Chile!
Magda ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 09:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Magdalena Reyes wrote:
Entre los cambios se consideran: la mayúsculas y minúsculas (en alemán los sustantivos se escriben con mayúscula), escritura de palabras extranjeras
Magda
¡Gracias, Magda!
¿Es decir que los sustantivos dejan de ir en mayúsculas?
Con respecto a las palabras extranjeras, sería interesante saber qué les pasa a las otras lenguas con respecto a los extranjerismos. En nuestro foro charlamos siempre qué le pasa al español con este tema, cómo se vive desde la situación de un traductor, qué dice la RAE, pero no sabemos qué pasa en otras lenguas, cuánto la invaden o cuánto se deja invadir por los extranjerismos. Calculo que si fue uno de los puntos que tocó esta reforma es porque sí representa un tema importante para ellos. Imagino que la carga de extranjerismos vendrá del idioma inglés, a partir de la tecnología. No creo que en el alemán ocurra lo que ocurre en muchos de nuestros países latinoamericanos: poner al extranjerismo en un lugar de privilegio. Pondría las manos en el fuego que esto no ocurre ni con el alemán ni con el francés.
Au | | | pequeño comentario respecto a la reforma alemana | Sep 27, 2005 |
Hola Au,
Yo no soy traductora de alemán, pero lo estudio, y en clase también se habla de la reforma. Creo recordar que otro de los cambios consistía en hacer desaparecer la beta (ß) en favor de la doble ese (ss). Así, según qué libro de texto se use, se encuentra la escritura con dos eses o con beta. ¡Un lío!
Saludos!
[Edited at 2005-09-27 14:35] | |
|
|
Los sustantivos siguen en mayúscula, pero se hicieron algunos cambios con algunas con respecto a las mayúsculas de palabras sustantivadas, ej: números ordinales sustantivados van ahora en mayúscula --> Erstes (primero); otros sustantivos que van en frases fijas con preposiciones se mantienen con mayúscula--> in Bezug auf (en relación con); cuando se adjetivizan algunos sustantivos se escriben en minúscula --> goethische Gedichte (poesía al estilo Goethe o de Goethe),etc.
Por otra p... See more Los sustantivos siguen en mayúscula, pero se hicieron algunos cambios con algunas con respecto a las mayúsculas de palabras sustantivadas, ej: números ordinales sustantivados van ahora en mayúscula --> Erstes (primero); otros sustantivos que van en frases fijas con preposiciones se mantienen con mayúscula--> in Bezug auf (en relación con); cuando se adjetivizan algunos sustantivos se escriben en minúscula --> goethische Gedichte (poesía al estilo Goethe o de Goethe),etc.
Por otra parte, los extranjerismos actuales creo que la mayoría vienen de la tecnología y ciencia, pero también existen desde antes palabras de origen francés, del latín, y también palabras provenientes de minorías existentes desde hace tiempo en Alemania.
Con respecto a las palabras extranjeras se modificó la manera de escribirlas: por ejemplo: Joghurt --> Jogurt; Photocopie--> Fotokopie; varieté --> Varietee.
Creo que en el fondo esta reforma es equivalente a lo que hace la RAE de manera constante: regular de alguna manera la escritura, aunque sean extranjerismos, y adaptarlos a la fonética alemana.
Personalmente creo que es inevitable el hecho de acuñar palabras extranjeras dado que el mundo se ha hecho tan pequeño rápidamente. Pero sin duda que quienes trabajamos en esto debemos estar alertas y hacer nuestra parte para no llenar los escritos con extranjerismos de manera excesiva.
Saludos! Magda ▲ Collapse | | | Parrot Испания Local time: 14:45 Spanish to English + ... Alemán: por esta razón volví al 'cole' el año pasado | Sep 27, 2005 |
Aprendí el alemán de los 70.
A los nativos supone un reajuste que muy pocos están por la labor de emprender. Es cuestión de generaciones: practicamente obliga a todos a volver a pensar en sus hábitos ortográficos. Para los escolares, ha supuesto una especie de trauma.
... See more Aprendí el alemán de los 70.
A los nativos supone un reajuste que muy pocos están por la labor de emprender. Es cuestión de generaciones: practicamente obliga a todos a volver a pensar en sus hábitos ortográficos. Para los escolares, ha supuesto una especie de trauma.
Este enlace explica el motivo y los efectos: http://www.euroassist.de/language/Rechtsschreibung.htm
En resumen, se hace hincapié sobre todo en el principio de conservar la raíz original de las palabras, que a veces se pierde en la transformación entre varias formas de la misma derivación. Esto se consigue con el empleo del 'Umlaut', el guión, la separación de palabras que antes se escribían juntas o, al revés, juntando algunas palabras que antes se escribían por separado. Por eso, da pie a algunos ejemplos que antes hubieran sido impensables. Por ej.:
Kafeeersatz
Zooorchester
Flusssand
En fin, si a mí como lectora me cuesta, imagínate ... ▲ Collapse | | | Parrot Испания Local time: 14:45 Spanish to English + ...
Aurora Humarán wrote:
¿Es decir que los sustantivos dejan de ir en mayúsculas?
Los adjetivos empleados como sustantivos, que anteriormente se escribían en minúscula, ahora están en mayúscula.
Antes / Ahora
der, die, das letzte / der, die, das Letzte
der nächste, bitte / der Nächste, bitte
alles übrige / alles Übrige
nicht das geringste / nicht das Geringste
im großen und ganzen / im Großen und Ganzen
des näheren / des Näheren
im allgemeinen / im Allgemeinen
es ist das beste / das Beste
(= am besten), wenn ...
auf dem trockenen sitzen / auf dem Trockenen sitzen
(in finanzieller
Verlegenheit sein)
den kürzeren ziehen / den Kürzeren ziehen
(Nachteile haben)
Con respecto a las palabras extranjeras, sería interesante saber qué les pasa a las otras lenguas con respecto a los extranjerismos. En nuestro foro charlamos siempre qué le pasa al español con este tema, cómo se vive desde la situación de un traductor, qué dice la RAE, pero no sabemos qué pasa en otras lenguas, cuánto la invaden o cuánto se deja invadir por los extranjerismos. Calculo que si fue uno de los puntos que tocó esta reforma es porque sí representa un tema importante para ellos. Imagino que la carga de extranjerismos vendrá del idioma inglés, a partir de la tecnología. No creo que en el alemán ocurra lo que ocurre en muchos de nuestros países latinoamericanos: poner al extranjerismo en un lugar de privilegio. Pondría las manos en el fuego que esto no ocurre ni con el alemán ni con el francés.
La integración de los extranjerismos nunca ha sido un problema en el alemán, según me explicaron recientemente, sobre todo porque ya existe un amplio fondo de extranjerismos en el uso diario. No importa si han venido del francés, del inglés o del polaco, de la Edad Media o de los tiempos modernos. Se asimila como parte de la historia. Creo que la RAE también ha hecho algo parecido, si consideras que las palabras de origen arábiga -que por otra parte dijeron que eran 'neologismos'- no se han rechazado. ¿Cuestión de perspectiva?
PD: Sorry, he tenido que editar los ejemplos, no se veía la separación.
[Edited at 2005-09-27 15:49] | | | La reforma alemana es un quilombo | Sep 27, 2005 |
que no lo entiende nadie. Lo bueno es que los diarios de mayor tirada lo están boicoteando
Muchos escritores tampoco la aceptan. Afotunadamente, yo paso, no necesito/quiero/puedo/pretendo traducir al alemán.
Me importa bien poco si "Schifffahrt" (navegación), se escribe con dos o con tres efes. Me parece un debate ridículo -para qué escribir algo que no se puede pronunciar solo por aquello de mantener... See more que no lo entiende nadie. Lo bueno es que los diarios de mayor tirada lo están boicoteando
Muchos escritores tampoco la aceptan. Afotunadamente, yo paso, no necesito/quiero/puedo/pretendo traducir al alemán.
Me importa bien poco si "Schifffahrt" (navegación), se escribe con dos o con tres efes. Me parece un debate ridículo -para qué escribir algo que no se puede pronunciar solo por aquello de mantener la lógica de algo que no es lógico, me refiero a la lengua.
Querían echarla para atrás por la cantidad de incoherencias que tiene pero los nuevos libros ya están ahí, es decir, los errores se convertirán seguramente en excepciones y vuelta a empezar, ¡Ay! con lo bonito que podría ser escribir con ceros y unos como hacen los ordenadores.
P
Esto es debido a la falta de una Academia de la Lengua como en España.
Oh! acabo de comprobar en el DRAE que quilombo puede tener diferentes significados...me refiero en este contexto a un lío
[Edited at 2005-09-28 16:52] ▲ Collapse | |
|
|
José Antonio Millán | Sep 27, 2005 |
Off-off-topic (en ese caso, ¿no sería ON topic, ya que los dos OFF se cancelan? ):
Me encanta cómo escribe José Antonio Millán. No he leído aún ninguno de sus libros, pero hace algunos años descubrí su Vocabulario de Ordenadores e Internet http://jamillan.com/v_index.htm y me convertí en fan...
¿Qué tal ... See more | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 09:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
Off-off-topic (en ese caso, ¿no sería ON topic, ya que los dos OFF se cancelan?  ):
OFF course!
Me encanta cómo escribe José Antonio Millán. No he leído aún ninguno de sus libros, pero hace algunos años descubrí su Vocabulario de Ordenadores e Internet http://jamillan.com/v_index.htm y me convertí en fan...
¿Qué tal está el libro, Aurora?
El libro es una delicia y tiene un capítulo dedicado a los problemas de la puntuación desde la lectura de los traductores. Ya sabemos las grandes diferencias que hay, muchas veces, entre la puntuación de un idioma y del otro y lo expuestos que estamos a pasar por alto esos detalles para nada menores.
Dentro de dos horas salgo volando para un charla que dará Millán acá, en Buenos Aires. Me invitó una colega que trabaja en el Ministerio de Cultura y estoy ¡feliz!
María: mientras esperas los libros, date una pasada por el sitio de Millán. OJO, podés perder la noción del tiempo.
http://jamillan.com
¡Visitanos más seguido!
Au | | | Y para los que recién empezamos | Sep 27, 2005 |
Si el alemán era difícil antes, imagínense cómo es ahora. En mi libro de texto existe la etzet (beta) y en el cuaderno la doble s. Pero no importa, igual tengo que aprender. Lo que hasta ahora me cuesta (aparte de los artículos) es entender el humor alemán | | | Yo me agarro de los pelos cada vez que leo algo escrito en el "nuevo" alemán | Sep 28, 2005 |
Educada en colegio alemán entre 1958 y 1972 te podés imaginar lo que significa para mí de golpe ver tres eses (o 4) seguidas cuando era mucho más simple usar la ESZET (esezeta) = ß.
Pero eso no es lo más grave que estoy notando. Mirando películas alemanas en la tele y traduciendo manuales de máquinas, lo más triste de todo es que del idioma de Goethe queda cada vez menos. Los alemanes ya hablan un 50% de inglés mezclado con el alemán en su cotidianeidad. A veces hasta cue... See more Educada en colegio alemán entre 1958 y 1972 te podés imaginar lo que significa para mí de golpe ver tres eses (o 4) seguidas cuando era mucho más simple usar la ESZET (esezeta) = ß.
Pero eso no es lo más grave que estoy notando. Mirando películas alemanas en la tele y traduciendo manuales de máquinas, lo más triste de todo es que del idioma de Goethe queda cada vez menos. Los alemanes ya hablan un 50% de inglés mezclado con el alemán en su cotidianeidad. A veces hasta cuesta entenderlos, porque tenés que conmutar permanentemente inglés-alemán-inglés-alemán, en medio de una sola oración.
Nosotros acá nos horrorizamos por la cantidad de vocablos ingleses que se han incorporado a nuestro castellano. No te puedo explicar hasta qué punto invadieron el alemán. Es increíble.
En fin... cosas vederes...
Coincido plenamente con Toledo y me requete recontra alegra que los diarios estén boicoteando a la reforma.
Saludossssssss, me voy a dormir
La Elis (a la cordobesa)
[Edited at 2005-09-28 03:13] ▲ Collapse | |
|
|
Julio Torres Мексика Local time: 06:45 English to Spanish + ... En cuanto al francés | Sep 28, 2005 |
Como expresé en otro foro, yo aprendí francés en folletos, que compré quincenalmente hasta el número 72... para luego tener que comprar otros 18 más donde se agregaban los cambios de la última reforma.
Uno de los principales cambios era la eliminación del acento circunflejo (ê, por ejemplo) de las palabras que en realidad no la necesitaban (casi todas) y se conservaba sólo en aquéllas que podrían prestarse a confusión, algo así sucedió con el acento en las monosílaba... See more Como expresé en otro foro, yo aprendí francés en folletos, que compré quincenalmente hasta el número 72... para luego tener que comprar otros 18 más donde se agregaban los cambios de la última reforma.
Uno de los principales cambios era la eliminación del acento circunflejo (ê, por ejemplo) de las palabras que en realidad no la necesitaban (casi todas) y se conservaba sólo en aquéllas que podrían prestarse a confusión, algo así sucedió con el acento en las monosílabas en español, que se conservó en palabras como té, él, tú, etc.
Había otros cambios más específicos, pero no me sé ejemplos porque me decidí a olvidarme del francés antes de la reforma y compré puros libros nuevos, por lo que no puedo hacer comparaciones. ▲ Collapse | | |
¡Hola!
La reforma de la ortografía francesa se aprobó en 1990 y se promovió como una especie de globo sonda, es decir, de aplicación no obligatoria para, sobre la marcha, ir viendo qué pasaba y si requería algún ajuste. En realidad no es muy amplia, pues las recomendaciones afectan a menos de 1500 palabras, y principalmente va destinada a aproximar las grafías a la pronunciación real, simplificar la ortografía en general y poner orden allí donde no lo había.
... See more ¡Hola!
La reforma de la ortografía francesa se aprobó en 1990 y se promovió como una especie de globo sonda, es decir, de aplicación no obligatoria para, sobre la marcha, ir viendo qué pasaba y si requería algún ajuste. En realidad no es muy amplia, pues las recomendaciones afectan a menos de 1500 palabras, y principalmente va destinada a aproximar las grafías a la pronunciación real, simplificar la ortografía en general y poner orden allí donde no lo había.
Las reacciones han sido y siguen siendo variadas, desde quienes encuentran la reforma de lo más razonable, hasta los que ven en ella la hecatombe de la civilización francesa.
Saludos,
Cristóbal ▲ Collapse | | | Separación de palabras | Sep 28, 2005 |
Según nos explicó la profesora en un curso de alemán que hice hace unos meses, la reforma también ha simplificado (y no siempre para bien) algunos "dobletes", sobre todo en los verbos con preverbio. Antes de la reforma, existía el verbo "wohlverdienen" (el preverbio "wohl", que significa "bien", y el verbo "verdienen", "ganar"), pero también se podía decir "wohl verdienen" (es decir, como un adverbio y un verbo independientes). La actual reforma prevé que solo pueda escribirse "wohl verd... See more Según nos explicó la profesora en un curso de alemán que hice hace unos meses, la reforma también ha simplificado (y no siempre para bien) algunos "dobletes", sobre todo en los verbos con preverbio. Antes de la reforma, existía el verbo "wohlverdienen" (el preverbio "wohl", que significa "bien", y el verbo "verdienen", "ganar"), pero también se podía decir "wohl verdienen" (es decir, como un adverbio y un verbo independientes). La actual reforma prevé que solo pueda escribirse "wohl verdienen". El problema es que "wohlverdienen" y "wohl verdienen" no significan exactamente lo mismo, puesto que el primero significaba "ganar merecidamente", mientras que el significado del segundo es más dudoso: significa que alguien ha ganado algo pero no está del todo claro que lo haya merecido.
Por supuesto, ahora este matiz se ha perdido en la lengua escrita. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consulta a los colegas de alemán y de francés Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |